Sourate Al-A'la (n°87) Le Très-Haut
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
La sourate tire son nom du mot "al-A'la" qui apparaît dans le tout premier verset.
Période de révélation
Le contenu montre que cette sourate fait partie des toutes premières à avoir été révélées. Les mots "Nous te ferons réciter, et tu n'oublieras pas" du verset 6 indiquent aussi qu'elle a été révélée à une période où le Saint Prophète (que la paix soit sur lui) n'était pas encore totalement habitué à recevoir la Révélation. À ce moment-là, il craignait d'oublier les mots de la Révélation quand elle lui parvenait.
Si on lit ce verset avec le verset 114 de la sourate Ta Ha et les versets 16-19 de la sourate Al-Qiyamah, en considérant leurs styles et contextes, la séquence des événements semble être la suivante :
D'abord, dans cette sourate, le Saint Prophète a été rassuré : "Ne t'inquiète pas, nous te ferons réciter cette Parole et tu ne l'oublieras pas." Puis, après un certain temps, lors de la révélation de la sourate Al-Qiyamah, le Prophète a involontairement commencé à répéter les mots de la Révélation. Il lui a alors été dit : "Ô Prophète, ne remue pas ta langue pour te rappeler hâtivement cette Révélation. C'est à Nous de la faire mémoriser et réciter. Donc, quand Nous la récitons, écoute attentivement sa récitation. De plus, c'est à Nous d'expliquer sa signification."
Enfin, lors de la révélation de la sourate Ta Ha, le Prophète, par faiblesse humaine, a de nouveau eu peur que sa mémoire ne préserve pas une partie des 113 versets révélés en continu à ce moment-là. Il a donc commencé à les mémoriser. Il lui a alors été dit : "Et ne te hâte pas de réciter le Coran avant que sa révélation ne te soit complétée."
Après cela, il n'a plus jamais ressenti un tel danger. En dehors de ces trois passages, il n'y a aucun autre endroit dans le Coran où il est fait référence à ce sujet.
Thème et sujet
Cette courte sourate contient trois thèmes : le Tawhid (unicité de Dieu), des instructions au Saint Prophète, et l'Au-delà.
Dans le premier verset, la doctrine du Tawhid est résumée en une seule phrase : le nom d'Allah doit être glorifié et exalté. Il ne doit pas être invoqué par un nom qui pourrait refléter une déficience, une faute, une faiblesse ou un aspect de ressemblance avec les êtres créés. En effet, toutes les fausses croyances du monde ont pour origine de mauvaises conceptions sur Allah, qui prennent la forme d'un nom erroné pour Son Être glorieux et exalté. Pour corriger ces croyances, l'essentiel est donc qu'Allah le Tout-Puissant ne soit invoqué que par les beaux noms qui Lui conviennent.
Dans les trois versets suivants, il est dit : "Ton Seigneur, dont la glorification du nom est ordonnée, est Celui qui a créé toute chose dans l'Univers, l'a proportionnée, lui a fixé un destin, lui a appris à remplir la fonction pour laquelle elle est créée. Tu es témoin jour et nuit de cette manifestation de Son pouvoir : Il crée la végétation sur terre et la réduit aussi en déchets. Aucun autre être n'a le pouvoir de faire venir le printemps ni d'empêcher l'automne."
Ensuite, dans les deux versets suivants, le Saint Prophète est consolé. Comme pour dire : "Ne t'inquiète pas de la façon dont tu te rappelleras mot pour mot le Coran qui t'est révélé. C'est à Nous de le préserver dans ta mémoire. Sa préservation n'est en aucun cas le résultat de ton excellence mais de Notre bonté et faveur. Sinon, si Nous le voulions, Nous pourrions te le faire oublier."
Puis, il est dit au Prophète : "Tu n'as pas pour responsabilité de guider tout le monde sur le droit chemin. Ton seul devoir est de transmettre la vérité. La façon la plus simple de le faire est d'exhorter celui qui est enclin à écouter et accepter l'exhortation. Celui qui n'y est pas disposé ne doit pas être poursuivi. Celui qui craint les conséquences néfastes de la déviation et du mensonge écoutera et acceptera la vérité. Le malheureux qui évite de l'écouter et de l'accepter verra lui-même sa triste fin."
Le discours est résumé ainsi : "Le succès n'est que pour ceux qui adoptent la pureté de la croyance, de la morale et des actes, se rappellent le nom de leur Seigneur et accomplissent la Prière. Au contraire, les gens sont complètement perdus dans la recherche du confort, des avantages et des plaisirs de ce monde, alors qu'ils devraient en réalité s'efforcer d'assurer leur bien-être dans l'Au-delà. Car le monde est éphémère et l'Au-delà éternel, et les bénédictions de l'Au-delà sont bien meilleures que celles du monde. Cette vérité n'est pas exprimée uniquement dans le Coran, mais aussi dans les livres des prophètes Abraham et Moïse. Elle avait déjà été portée à l'attention de l'homme.
Lire la sourate Al-A'la en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
1/Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
2/qui a donné à Ses créatures la forme la plus accomplie,
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
3/et les a guidées vers ce qu’Il leur a prédestiné[1578],
[1578] Autre sens : et leur a assigné une fonction et les moyens de la remplir.
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
4/qui fait pousser l’herbe tendre dans les prés,
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
5/avant de la réduire en fétus sombres et desséchés.
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
6/Nous allons t’enseigner le Coran que tu ne pourras oublier,
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
7/excepté les versets qu’Allah voudra te faire oublier, Lui qui connaît aussi bien ce qui est apparent que ce qui est caché.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
8/Nous allons certainement te faciliter toute chose.
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
9/Poursuis ta prédication tant que tes exhortations sont profitables.
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
10/En tireront des leçons ceux qui craignent leur Seigneur,
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
11/mais s’en détourneront les êtres les plus misérables,
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
12/qui devront affronter la chaleur du feu le plus redoutable
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
13/où il n’y aura pour eux ni mort pour les délivrer, ni vie véritable.
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
14/Bienheureux, en vérité, celui qui purifie son âme[1579],
[1579] Et ses biens par l’aumône légale.
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
15/qui invoque le nom de son Seigneur et accomplit la prière.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
16/Vous préférez pourtant à l’au-delà cette vie périssable
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
17/alors que la vie future est bien meilleure et plus durable.
إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
18/Ces vérités se trouvent déjà dans les premières Ecritures,
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
19/dans les Ecritures révélées à Abraham et à Moïse.