Sourate Al-Waqi'ah (n°56) L'Évènement
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
La sourate tire son nom du mot "al-waqi`ah" qui apparaît dès le premier verset.
Selon l'ordre chronologique établi par Abdullah ibn Abbas, la sourate Ta Ha a été révélée en premier, suivie d'Al-Waqi'ah puis d'Ash-Shu`ara' (1). La même séquence a été rapportée par Ikrimah (2).
Cette chronologie est également étayée par le récit d'Ibn Hisham, relaté d'après Ibn Ishaq, sur l'affirmation de la foi par Umar ibn al-Khattâb. Lorsqu'Umar entra chez sa sœur, on y récitait la sourate Ta Ha. En entendant sa voix, les gens de la maison cachèrent les pages du Coran. Umar se saisit d'abord de son beau-frère, puis sa sœur se leva pour défendre son mari. Il la frappa également, la blessant à la tête. Quand Umar vit le sang sur sa sœur, il regretta son geste et lui dit : "Montre-moi le manuscrit que vous avez dissimulé, que je voie ce qu'il contient." Sa sœur répondit : "Tu es impur à cause de ton polythéisme : wa anna-hu la yamassu-ha ill-at-tahir : Seule une personne pure peut le toucher." Alors, Umar se leva, se lava, puis prit le manuscrit pour le lire.
Cela montre que la sourate Al-Waqi'ah avait déjà été révélée à cette époque car elle contient le verset : La yamassu hu ill al mutahharun. Et il a été établi historiquement qu'Umar embrassa l'Islam après la première migration en Abyssinie, dans la cinquième année de la prophétie.
Thème et sujet
Le thème central est l'au-delà, le tawhid (unicité de Dieu) et la réfutation des doutes des mécréants de La Mecque concernant le Coran. Ce qu'ils considéraient comme totalement incroyable, c'était que la résurrection puisse un jour avoir lieu, que tout le système de la terre et des cieux soit bouleversé, et que tous les morts soient ressuscités et appelés à rendre des comptes. Après quoi, les justes seraient admis au Paradis et les méchants jetés en Enfer. Ils voyaient tout cela comme imaginaire, ne pouvant se produire dans la réalité.
En réponse à cela, il fut dit : "Quand l'événement inéluctable aura lieu, nul ne pourra nier son avènement, ni personne n'aura le pouvoir de l'empêcher ou de prouver qu'il s'agit d'un événement irréel. À ce moment-là, tous les peuples seront divisés en trois classes : (1) Les premiers en rang et en position, (2) les gens justes ordinaires et (3) ceux qui ont nié l'au-delà, persisté dans l'incrédulité, le polythéisme et les péchés majeurs jusqu'à la fin." La façon dont ces trois classes de personnes seront récompensées et punies a été décrite en détail dans les versets 7 à 56.
Ensuite, dans les versets 57 à 74, des arguments ont été avancés, les uns après les autres, pour prouver la vérité des deux doctrines fondamentales de l'Islam, que les mécréants refusaient d'accepter : les doctrines du tawhid et de l'au-delà. Dans ces arguments, en plus de tout ce qui existe sur terre et dans les cieux, l'attention de l'homme a été attirée sur son propre corps, sur la nourriture qu'il mange, sur l'eau qu'il boit et sur le feu sur lequel il cuit ses aliments. Il a été invité à réfléchir à la question suivante : Quel droit avez-vous de vous comporter indépendamment de Dieu ou de servir un autre que Lui, dont le pouvoir créateur vous a fait exister et dont les dispositions vous sustentent ? Et comment pouvez-vous imaginer qu'après vous avoir une fois créés, Il soit devenu si impuissant et faible qu'Il ne puisse pas vous recréer une fois de plus, même s'Il le veut ?
Puis, dans les versets 75 à 82, leurs soupçons à l'égard du Coran ont été réfutés. Ils ont été amenés à réaliser la chance qu'ils ont, car au lieu de tirer profit de la grande bénédiction qu'est le Coran, ils le traitent avec peu d'attention. Ils n'y ont fixé que cette part qui leur revient : le nier. Si l'on considère sérieusement cet argument incomparable présenté en deux phrases concises sur la vérité du Coran, on y trouvera le même genre de système ferme et stable que celui qui existe parmi les étoiles et les planètes de l'Univers. C'est aussi la preuve que son Auteur est le même Être qui a créé l'Univers.
Ensuite, il a été dit aux mécréants que ce Livre est inscrit dans l'Écrit du Destin, hors de portée des créatures. Comme pour dire : "Vous pensez qu'il est apporté par les démons à Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui), alors que seuls les anges purs ont accès aux moyens par lesquels il parvient à Muhammad depuis la Tablette bien gardée."
En conclusion, l'homme a été mis en garde, comme pour dire : "Vous pouvez fanfaronner et vous vanter comme bon vous semble, fermer les yeux sur les vérités dans votre arrogance d'indépendance, mais la mort suffit à vous ouvrir les yeux. Face à la mort, vous devenez impuissants : vous ne pouvez sauver vos propres parents, vos enfants, vos guides religieux et vos dirigeants bien-aimés. Ils meurent tous sous vos yeux alors que vous regardez, impuissants. S'il n'y a pas de pouvoir suprême qui vous gouverne, et si votre hypothèse est correcte, à savoir que vous êtes tout dans le monde et qu'il n'y a pas de Dieu, alors pourquoi ne rendez-vous pas son âme au mourant ?
De même que vous êtes impuissants en cela, il est également hors de votre pouvoir d'empêcher Allah d'appeler les gens à rendre des comptes et de leur distribuer récompenses et châtiments. Que vous le croyiez ou non, chaque mourant verra sûrement sa propre fin après la mort. S'il appartient à ceux qui sont les plus proches de Dieu, il verra la bonne fin qui leur est réservée. S'il fait partie des justes, il verra la fin préparée pour les justes. Et s'il est du nombre de ceux qui nient la vérité, il verra la fin destinée aux criminels.
Lire la sourate Al-Waqi'ah en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
1/Lorsque l’Evénement inéluctable se produira,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
2/nul ne pourra plus en contester l’avènement.
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
3/Il rabaissera les uns, tout en élevant les autres.
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
4/Lorsque la terre sera violemment secouée,
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
5/et les montagnes entièrement pulvérisées,
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
6/réduites à l’état de poussière dispersée,
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
7/vous formerez alors trois groupes distincts.
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
8/Tout d’abord les gens de la droite - mais que dire des gens de la droite !
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
9/Ensuite les gens de la gauche - mais que dire des gens de la gauche !
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
10/Et enfin les premiers à accomplir le bien qui seront les premiers à être honorés.
أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
11/Ceux-là formeront le groupe des rapprochés
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
12/qui seront admis dans les jardins de la félicité,
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
13/en grand nombre parmi les premières générations,
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
14/en petit nombre parmi les dernières générations.
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
15/Ils reposeront sur des couches d’or tressées
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
16/où, accoudés, les uns feront face aux autres.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
17/Parmi eux circuleront des serviteurs d’une éternelle jeunesse
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
18/portant des coupes et des aiguières remplies d’un vin puisé à une source vive
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
19/ne provoquant ni maux de tête, ni ivresse,
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
20/ainsi que des fruits de leur choix
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
21/et la chair des oiseaux les plus désirables.
وَحُورٌ عِينٌ
22/Ils seront unis à des houris aux grands yeux noirs,
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
23/telles des perles précieusement conservées,
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
24/en récompense de leurs œuvres passées.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
25/Ils n’y entendront ni paroles indignes, ni même futilités.
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
26/mais seulement les mots : « Paix à vous », sans cesse répétés.
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
27/Quant aux gens de la droite - et que dire des gens de la droite ! -,
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
28/ils vivront au milieu de jujubiers[1375] sans épines,
[1375] Ou : de lotus.
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
29/et de bananiers aux régimes bien fournis[1376],
[1376] Ou : d’acacias parfaitement alignés.
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
30/sous une ombre étendue qui jamais ne disparaît.
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
31/Il y aura là pour eux une eau qui jamais ne tarit,
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
32/et une multitude de fruits aux goûts variés,
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
33/jamais épuisés et aucunement prohibés.
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
34/Ils reposeront sur des couches surélevées
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
35/en compagnie d’épouses que Nous avons créées
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
36/en leur donnant une éternelle virginité,
عُرُبًا أَتْرَابًا
37/les rendant désirables et d’égale jeunesse
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
38/à l’intention des gens de la droite.
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
39/Un grand nombre sera issu des premières générations,
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
40/mais aussi un grand nombre des dernières générations.
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
41/Quant aux gens de la gauche - et que dire des gens de la gauche ! -,
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
42/leur sont réservés un souffle brûlant et une eau bouillante,
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
43/à l’ombre d’une épaisse fumée noire,
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
44/ne procurant ni fraîcheur, ni bien-être.
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
45/Ils jouissaient sans retenue des plaisirs de la vie,
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
46/et persistaient dans la plus infâme impiété,
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
47/disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
48/ainsi que nos ancêtres les plus éloignés ? »
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
49/Dis : « Les premiers hommes et les derniers
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
50/seront tous rassemblés en un jour déjà fixé. »
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
51/Puis vous, les égarés qui ne cessiez de crier au mensonge,
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
52/vous mangerez assurément des fruits de l’arbre Zaqqoum
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
53/dont vous serez contraints de vous remplir le ventre,
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
54/avant de boire par-dessus une eau extrêmement bouillante
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
55/que vous avalerez, tel un troupeau de chameaux assoiffés.
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
56/Voilà donc l’accueil qui leur sera réservé le Jour de la rétribution.
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
57/C’est Nous qui vous avons créés. Si seulement vous pouviez croire en la Résurrection !
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
58/Avez-vous considéré le liquide que vous répandez[1377] ?
[1377] Dans les matrices des femmes.
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
59/Est-ce vous ou bien Nous qui l’avons créé[1378] ?
[1378] Ainsi que l’être qui naîtra de ce liquide séminal.
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
60/C’est Nous qui vous avons prédestiné la mort et rien ne pourra Nous empêcher
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
61/de vous remplacer par d’autres hommes comme vous ou d’un aspect différent de celui que vous connaissez.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
62/Vous savez pourtant que Nous avons procédé à la première création. Si seulement vous réfléchissiez ?
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
63/Avez-vous considéré ce que vous semez ?
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
64/Est-ce vous ou bien Nous qui le faisons germer ?
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
65/Si Nous le voulions, Nous le ferions sécher sur pied. Vous ne cesseriez alors de vous lamenter :
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
66/« Nous voilà totalement ruinés !
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
67/Ou plutôt entièrement déshérités ! »
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
68/Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
69/Est-ce vous ou bien Nous qui la faisons descendre des nuées ?
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
70/Si Nous le voulions, Nous la rendrions saumâtre. Si seulement vous vous montriez reconnaissants !
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
71/Avez-vous considéré le feu que vous allumez ?
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
72/Est-ce vous ou bien Nous qui avons créé le bois d’où il jaillit ?
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
73/Nous en avons fait un avertissement et un élément utile aux voyageurs[1379].
[1379] Puisqu’il rappelle aux hommes le feu de l’Enfer et que, plus que quiconque, ce sont les voyageurs qui ont besoin de feu.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
74/Exalte donc le nom de ton Seigneur, le Très Glorieux !
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
75/Je jure par la position[1380] des étoiles
[1380] Ou : le coucher.
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
76/- et c’est un serment des plus solennels, si vous saviez -
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
77/que le Coran est une sublime récitation,
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
78/dans un livre soigneusement gardé,
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
79/que seuls les êtres purs[1381] peuvent toucher,
[1381] Les anges.
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
80/révélée par le Seigneur de la Création.
أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
81/Est-ce ce discours dont vous contestez l’authenticité,
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
82/répondant aux grâces du Seigneur par la plus infâme ingratitude ?
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
83/Si seulement, lorsque l’âme remonte à la gorge,
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
84/tandis que, tout autour de lui, vous regardez,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
85/- Nous[1382] sommes alors plus proche du mourant que vous sans que vous vous en aperceviez -
[1382] Allah ou Ses anges.
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
86/si seulement donc, si vous pensez ne jamais devoir être jugés,
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
87/vous faisiez revenir cette âme, si vous dites la vérité ?
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
88/Si le moribond est du nombre des rapprochés,
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
89/il est promis au repos éternel dans le Jardin de la félicité.
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
90/Et s’il est du nombre des gens de la droite,
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
91/il lui sera dit : « Tu es sauvé, car tu fais partie des gens de la droite[1383]. »
[1383] Autre sens : il sera accueilli par les gens de la droite par ces mots : « Paix à toi. »
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
92/Mais s’il est du nombre des négateurs égarés,
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
93/il sera accueilli par une eau à son plus haut degré
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
94/et introduit dans le Brasier pour y brûler.
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
95/Tout ceci est l’absolue vérité, à n’en point douter.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
96/Exalte donc le nom de ton Seigneur, le Très Glorieux !