Sourate Al-Ma'arij (n°70) Les Voies d'ascension
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Cette sourate tire son nom de l'expression "dhil Ma'arij" mentionnée dans le verset 3.
Période de révélation
Le contenu de cette sourate montre qu'elle a été révélée dans des circonstances très similaires à celles de la révélation de la sourate Al Haaqqah.
Thème et sujet
Cette sourate met en garde et réprimande les mécréants qui se moquaient des nouvelles concernant la Résurrection, l'Au-delà, l'Enfer et le Paradis. Ils défiaient le Prophète (que la paix soit sur lui) de provoquer la Résurrection dont il les menaçait, si ses paroles étaient vraies et s'ils méritaient le châtiment de l'Enfer pour l'avoir nié. La sourate entière vise à répondre à ce déni.
La sourate commence ainsi : "Quelqu'un a réclamé un châtiment, celui qui s'abattra inévitablement sur les négateurs. Quand il surviendra, nul ne pourra l'empêcher, mais il arrivera au moment fixé. Allah agit à Sa manière, mais Il n'est pas injuste. Sois donc patient, ô Prophète, face à leurs paroles. Ils pensent que c'est lointain, mais Nous le voyons tout proche."
Ensuite, il est dit : "La Résurrection, qu'ils veulent voir arriver par moquerie et amusement, est terrible. Quand elle surviendra, elle causera une grande détresse aux coupables. Ce jour-là, ils seront même prêts à sacrifier leurs épouses, leurs enfants et leurs proches pour échapper au châtiment, mais ils ne pourront y échapper."
Puis les gens sont mis en garde : "Ce Jour-là, le destin des hommes sera décidé strictement sur la base de leur foi et de leur conduite. Ceux qui se détournent de la Vérité ici-bas, amassent des richesses et les refusent aux nécessiteux, seront condamnés à l'Enfer. Et ceux qui craignent le châtiment de Dieu ici-bas, croient en l'Au-delà, accomplissent la prière, donnent aux pauvres une part de leurs biens, évitent scrupuleusement les actes immoraux et mauvais, sont honnêtes dans toutes leurs transactions, honorent leurs engagements et témoignent avec vérité, auront une place d'honneur au Paradis."
En conclusion, les mécréants de La Mecque qui se précipitaient de tous côtés vers le Prophète (que la paix soit sur lui) dès qu'ils le voyaient, pour se moquer de lui, sont mis en garde : "Si vous ne croyez pas, Allah vous remplacera par d'autres gens meilleurs que vous." Et le Prophète (que la paix soit sur lui) est consolé, comme pour dire : "Ne prends pas à cœur leurs moqueries et leurs plaisanteries. Laisse-les s'adonner à leurs paroles futiles et leur conduite insensée s'ils tiennent à subir la disgrâce et l'humiliation de la Résurrection. Ils verront eux-mêmes leur triste fin."
Lire la sourate Al-Ma'arij en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
1/Un châtiment, pourtant inéluctable, a été réclamé
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
2/pour les mécréants que nul ne pourra leur éviter,
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
3/puisque décrété par Allah, Maître des voies célestes
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
4/empruntées par les anges et l’Esprit[1472] pour s’élever vers Lui en un jour[1473] équivalant à cinquante mille ans.
[1472] L’archange Gabriel, selon la majorité des exégètes. [1473] Le Jour de la résurrection, selon nombre d’exégètes, un jour de ce monde, selon d’autres.
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
5/Supporte donc dignement leurs dénégations.
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
6/Ce châtiment qui leur paraît si impensable,
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
7/Nous le savons, quant à Nous, inexorable,
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
8/le Jour où le ciel sera comme du métal en fusion[1474]
[1474] Ou : du marc d’huile.
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
9/et les montagnes seront comme de la laine en flocons[1475].
[1475] Dispersés par le vent.
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
10/Nul, ce Jour-là, ne s’enquerra du sort d’un proche[1476]
[1476] Préoccupé qu’il sera par son propre sort.
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
11/que pourtant il verra et reconnaîtra parfaitement. Le mécréant sera même disposé, pour éviter le châtiment de ce Jour, à livrer ses propres enfants,
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
12/sa compagne, son frère,
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
13/le clan qui le protégeait
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
14/et tous les habitants de la terre, afin d’être sauvé.
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
15/Mais il ne pourra échapper aux flammes du Brasier
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
16/qui arrachera le cuir chevelu et les membres des damnés,
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
17/et appellera quiconque aura tourné le dos à la vérité
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
18/et n’aura cessé d’amasser des richesses et de thésauriser.
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
19/L’homme se caractérise par l’inquiétude et l’avidité :
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
20/impatient, dans l’adversité,
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
21/avare, dans la prospérité.
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
22/A l’exception de ceux qui veillent à prier
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
23/avec recueillement et humilité,
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
24/qui, de leurs biens, réservent une part déterminée
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
25/au mendiant et au déshérité,
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
26/qui croient au Jour dernier,
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
27/et redoutent le châtiment de leur Seigneur.
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
28/Car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs.
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
29/A l’exception aussi de ceux qui préservent leur chasteté,
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
30/n’ayant de rapports qu’avec leurs épouses ou leurs esclaves[1477], auquel cas ils ne sauraient être blâmés,
[1477] Parmi les femmes.
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
31/contrairement à ceux qui recherchent d’autres relations, qui seuls se rendent coupables d’un péché.
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
32/A l’exception également de ceux qui ne trahissent ni la confiance placée en eux, ni l’engagement contracté,
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
33/qui rendent leur témoignage en toute sincérité
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
34/et observent la prière avec la plus grande assiduité.
أُولَـٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ
35/Voilà ceux qui, dans les jardins du Paradis, seront à jamais honorés.
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
36/Qu’ont donc les mécréants à se hâter vers toi, te fixant du regard,
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
37/disposés par groupes sur ta droite et sur ta gauche[1478] ?
[1478] Ecoutant tes paroles qu’ils finissent par rejeter.
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
38/Chacun d’entre eux espère-t-il être admis dans les jardins des délices[1479] ?
[1479] Sans croire en toi et en la Résurrection.
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
39/Oh que non ! Ils savent pourtant très bien de quoi Nous les avons créés[1480].
[1480] D’un simple liquide séminal, ce qui prouve Notre toute-puissance. Nous serons donc capable de les recréer.
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
40/Je jure par le Seigneur des levants et des couchants que Nous avons le pouvoir
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
41/de les remplacer par des hommes bien meilleurs qu’eux. Qui donc pourrait Nous en empêcher ?
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
42/Laisse-les donc à leurs allégations et à leurs futilités, jusqu’au Jour où ils devront affronter le châtiment dont ils sont menacés,
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
43/Jour où ils se précipiteront hors de leurs tombes comme s’ils se hâtaient vers leurs idoles,
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
44/regards baissés et couverts d’opprobre. Voilà le Jour dont ils étaient menacés !