Sourate 'Abasa (n°80) Il S'est renfrogné
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Cette sourate est ainsi nommée d'après le mot \`abasa (il s'est renfrogné) par lequel elle commence.
Période de révélation
Les commentateurs et les traditionalistes sont unanimes sur l'occasion de la révélation de cette sourate. Selon eux, une fois, quelques grands chefs de la Mecque étaient assis dans l'assemblée du Prophète (paix sur lui) et il était sincèrement occupé à essayer de les persuader d'accepter l'Islam. À ce moment précis, un aveugle, nommé Ibn Umm Maktum, s'est approché de lui pour demander des explications sur un point concernant l'Islam. Le Prophète (paix sur lui) n'a pas apprécié son interruption et l'a ignoré. C'est alors qu'Allah a fait descendre cette sourate. À partir de cet incident historique, la période de révélation de cette sourate peut être déterminée avec précision.
Premièrement, il est confirmé que Hadrat Ibn Umm Maktum était l'un des premiers convertis à l'Islam. Hafiz Ibn Hajar et Hafiz Ibn Kathir ont déclaré qu'il était l'un de ceux qui avaient accepté l'Islam à un stade très précoce à la Mecque.
Deuxièmement, certaines traditions du Hadith qui relatent cet incident montrent qu'il avait déjà accepté l'Islam et d'autres montrent qu'il était enclin à l'accepter et s'était approché du Prophète à la recherche de la vérité. Hadrat Aishah rapporte qu'en venant voir le Prophète, il avait dit : "Ô Messager d'Allah, guide-moi vers le droit chemin." (Tirmidhi, Hakim, Ibn Hibban, Ibn Jarir, Abu Ya'la). Selon Hadrat Abdullah bin Abbas, il avait demandé la signification d'un verset du Coran et dit au Prophète : "Ô Messager d'Allah, enseigne-moi la connaissance qu'Allah t'a enseignée." (Ibn Jarir, Ibn Abu Hatim). Ces déclarations montrent qu'il avait reconnu le Prophète (paix sur lui) comme un Messager d'Allah et le Coran comme un Livre d'Allah.
Contrairement à cela, Ibn Zaid a interprété les mots la allahu yazzakka du verset 3 comme signifiant : la allahu yuslim : "peut-être qu'il accepte l'Islam." (Ibn Jarir) Et les propres paroles d'Allah : "Qui te fait savoir ? Peut-être cherche-t-il à se purifier ? Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui soit profitable ?" et "Quant à celui qui vient à toi avec empressement tout en ayant peur [d'Allah], tu ne t'en soucies pas.", indiquent que d'ici là, il avait développé en lui-même un profond désir d'apprendre la vérité : il était venu voir le Prophète avec la conviction qu'il était la seule source de guidance et que son désir ne serait satisfait qu'à travers lui ; son état apparent reflétait également que s'il recevait des instructions, il en bénéficierait.
Troisièmement, les noms des personnes qui étaient assises dans l'assemblée du Prophète à ce moment-là ont été donnés dans différentes traditions. Dans cette liste, nous trouvons les noms de \`Utbah, Shaibah, Abu Jahl, Umayyah bin Khalaf, Ubayy bin Khalaf, qui étaient les ennemis les plus acharnés de l'Islam. Cela montre que l'incident a eu lieu à une période où ces chefs étaient encore en termes de rencontre avec le Prophète et leur antagonisme envers l'Islam n'était pas encore devenu si fort au point d'avoir cessé de lui rendre visite et d'avoir des dialogues avec lui de temps en temps. Tous ces arguments indiquent qu'il s'agit de l'une des toutes premières sourates révélées à la Mecque.
Thème et sujet
Au vu du style apparent avec lequel le discours s'ouvre, on a l'impression que dans cette sourate, Allah a exprimé Son mécontentement envers le Prophète (paix sur lui) pour avoir traité l'aveugle avec indifférence et s'être occupé exclusivement des grands chefs. Mais lorsque l'on considère objectivement l'ensemble de la sourate, on constate que le mécontentement a, en fait, été exprimé contre les Quraish mécréants, qui, en raison de leur attitude arrogante et de leur indifférence à la vérité, rejetaient avec mépris le message de vérité transmis par le Prophète (paix sur lui).
Ensuite, en plus de lui enseigner la méthode correcte de prédication, l'erreur de la méthode qu'il adoptait au début de sa mission a également été soulignée. Le fait qu'il ait traité l'aveugle avec négligence et mépris et qu'il ait consacré toute son attention aux chefs Quraish n'était pas dû au fait qu'il considérait les riches comme nobles et un pauvre aveugle comme méprisable, et, Dieu nous en préserve, il y avait une certaine grossièreté dans ses manières pour lesquelles Allah l'a réprimandé. Mais, en réalité, lorsqu'un appelant à la Vérité se lance dans sa mission de transmettre son message aux gens, il veut naturellement que les personnes les plus influentes de la société acceptent son message afin que sa tâche devienne facile, car même si son invitation se répand parmi les pauvres et les faibles, cela ne peut pas faire beaucoup de différence.
Le Prophète (paix sur lui) avait également adopté à peu près la même attitude au début, sa motivation n'étant que la sincérité et le désir de promouvoir sa mission, et non une idée de respect pour les grands et de haine pour les petits. Mais Allah lui a fait comprendre que ce n'était pas la méthode correcte pour étendre l'invitation à l'Islam, mais du point de vue de sa mission, chaque homme qui était un chercheur de vérité était important, même s'il était faible ou pauvre, et chaque homme qui était insouciant de la vérité était sans importance, même s'il occupait une position élevée dans la société. Par conséquent, il devait proclamer ouvertement et transmettre les enseignements de l'Islam à tous, mais les personnes qui étaient vraiment dignes de son attention étaient celles qui étaient enclines à accepter la Vérité, et son message sublime et noble était trop élevé pour être présenté devant ces gens hautains qui, dans leur arrogance et leur vanité, pensaient qu'ils n'avaient pas besoin de lui mais que c'était plutôt lui qui avait besoin d'eux.
C'est le thème des versets 1 à 16. À partir du verset 17, le reproche s'adresse directement aux mécréants qui rejetaient l'invitation du Saint Messager d'Allah (paix sur lui). Dans ce passage, ils ont d'abord été réprimandés pour l'attitude qu'ils avaient adoptée envers leur Créateur, leur Providence et leur Soutien. À la fin, ils ont été mis en garde contre le sort terrible qu'ils subiraient en conséquence de leur conduite le Jour de la Résurrection.
Lire la sourate 'Abasa en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
1/Le visage renfrogné, il s’est détourné
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
2/de l’aveugle qui était venu l’interroger[1546].
[1546] Interroger le Prophète, en pleine discussion avec un ou plusieurs notables de la Mecque dont il désirait gagner le cœur. Certains voient, à raison d’ailleurs, dans ces reproches adressés au Prophète par son Seigneur l’une des preuves les plus évidentes de l’authenticité du Coran et de la mission du Messager.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
3/Qu’en sais-tu ? Tes paroles l’aideront peut-être à se purifier[1547]
[1547] A purifier son âme.
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
4/et il se peut que tes exhortations lui soient d’une grande utilité.
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
5/Quant à celui qui croit pouvoir se passer de la vérité,
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
6/tu n’hésites pas à aller à sa rencontre pour lui parler.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
7/Or, tu n’auras pas à répondre de son refus de se purifier[1548].
[1548] De l’impiété.
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
8/Mais celui qui s’empresse vers toi,
وَهُوَ يَخْشَىٰ
9/poussé par la seule crainte d’Allah,
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
10/tu ne te soucies guère de son cas !
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
11/N’agis plus ainsi ! Voici une exhortation
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
12/- que celui qui le veut en tire des leçons -
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
13/consignée dans des feuillets en grand honneur[1549],
[1549] Auprès du Seigneur.
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
14/soigneusement préservés et d’une très haute valeur,
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
15/entre les mains de scribes, de nobles ambassadeurs[1550],
[1550] Entre Allah et les hommes, c’est-à-dire, les anges.
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
16/en honneur auprès d’Allah, obéissant en tout à leur Seigneur.
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
17/Que l’homme soit maudit ! Comme il est ingrat et impie[1551] !
[1551] Autre sens : qu’est-ce qui l’a poussé à tant d’ingratitude et d’impiété ?
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
18/Ne sait-il donc pas de quoi le Seigneur l’a créé ?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
19/D’un liquide insignifiant qu’Il a transformé à Son gré,
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
20/avant de lui indiquer clairement la voie du salut.
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
21/Puis Il le fera mourir et mettre au tombeau.
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ
22/Et lorsqu’Il le voudra, Il le ressuscitera.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
23/Mais Allah n’a pas encore exécuté Son arrêt[1552].
[1552] Relatif à la Résurrection. Autre sens : l’homme refuse pourtant d’exécuter les ordres du Seigneur.
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
24/Que l’homme considère d’où lui vient sa nourriture,
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
25/comment Nous répandons, du ciel, une pluie abondante
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
26/sur la terre qui se fend pour laisser surgir diverses plantes.
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
27/Nous y faisons ainsi pousser toutes sortes de céréales,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
28/de même que des vignes et des herbages,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
29/différentes variétés d’oliviers et de dattiers,
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
30/des jardins luxuriants aux arbres imposants,
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
31/ainsi que des fruits variés et des pâturages,
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
32/pour votre jouissance et celle de vos bestiaux.
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
33/Mais lorsque retentira le Cri assourdissant,
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
34/ce Jour-là, l’homme fuira son frère,
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
35/de même que sa mère et son père,
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
36/mais aussi sa compagne et ses enfants,
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
37/chacun étant suffisamment préoccupé par son sort.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
38/Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants,
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
39/totalement épanouis et remplis de joie,
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
40/tandis que d’autres seront poussiéreux,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
41/couverts d’opprobre et enveloppés de ténèbres,
أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
42/les visages de ceux qui vivaient dans l’impiété et le péché.