Sourate Al-Hijr (n°15) Al-Hijr
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Le titre de cette sourate provient du verset 80, qui en constitue un élément clé.
Contexte de la révélation
Les thématiques abordées et le style employé dans cette sourate suggèrent qu'elle a été révélée à une période similaire à celle de la sourate Ibrahim. Deux aspects ressortent nettement de son contexte.
En premier lieu, malgré les années de prédication du Prophète, les avertissements répétés dans cette sourate indiquent que son peuple, dans l'ensemble, ne montrait guère d'inclination à accepter le Message. Au contraire, leur obstination, leur antagonisme et leurs moqueries n'avaient fait que s'intensifier au fil du temps.
En second lieu, à cette époque, le Prophète commençait à ressentir une certaine lassitude face à ses efforts acharnés pour combattre l'incrédulité et l'opposition de son peuple. C'est pourquoi Allah lui a prodigué, à maintes reprises, des paroles de consolation et de réconfort pour raviver son courage.
Thèmes principaux et idée maîtresse
Bien que les thèmes centraux de la sourate soient :
- la mise en garde de ceux qui ont rejeté le Message, s'y sont farouchement opposés et ont tourné le Prophète en dérision,
- le réconfort et l'encouragement prodigués au Prophète,
Cela ne signifie pas pour autant que cette sourate est dépourvue d'exhortations et d'enseignements. En effet, le Coran ne se limite jamais à de simples avertissements, réprimandes et critiques, mais dispense des préceptes à chaque occasion propice.
Ainsi, cette sourate présente de brefs arguments en faveur du Tawhid d'une part, et offre une leçon édifiante à travers l'histoire d'Adam et de Satan d'autre part.
Lire la sourate Al-Hijr en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
1/Alif-Lâm-Râ. Voici les versets du Livre révélés sous forme d’une lecture parfaitement claire[681].
[681] Voir note verset 2, sourate 12.
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
2/Les mécréants regretteront peut-être un jour de ne pas avoir été musulmans.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
3/Laisse-les donc se repaître, jouir de cette vie et se bercer d’espérances. Ils sauront bientôt ce qui les attend !
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
4/Nous n’avons détruit aucune cité avant le terme qui lui a été assigné.
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
5/Nul peuple n’est en mesure d’avancer ou de reculer le terme qui lui est fixé.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
6/Les impies disent par moquerie : « Toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es, en vérité, qu’un possédé !
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
7/Pourquoi n’es-tu pas accompagné d’anges témoignant de l’authenticité de ta mission, si tu dis la vérité ! »
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
8/Nous ne faisons descendre les anges que pour châtier les impies auxquels nul sursis n’est alors accordé.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
9/C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran et c’est Nous qui veillons à son intégrité[682].
[682] Contrairement à la Bible qui, selon tous les spécialistes, a été transformée au cours des siècles, le Coran reste un texte rigoureusement intact, inchangé depuis plus de quatorze siècles, conformément à cette promesse du Seigneur de le préserver de toute altération.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
10/Nous avons déjà, avant toi, envoyé aux peuples du passé des Messagers
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
11/qui, tous sans exception, ont été tournés en dérision et raillés.
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
12/C’est ainsi que Nous faisons pénétrer dans le cœur des criminels l’impiété.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
13/Ils n’y croiront donc pas, bien que soit connu de tous le sort réservé aux peuples du passé.
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
14/Et si Nous avions ouvert à leur intention une porte du ciel où ils se seraient élevés,
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
15/ils auraient affirmé : « Nous sommes la proie d’une hallucination, à moins que nous soyons tout simplement ensorcelés ! »
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
16/Nous avons, en vérité, placé dans le ciel des constellations zodiacales et l’avons paré d’étoiles pour ceux qui l’observent avec attention.
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
17/Et Nous l’avons mis à l’abri de tout démon maudit.
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
18/Certains d’entre eux parviennent parfois à écouter à la dérobée les secrets du ciel, mais sont aussitôt atteints par un météore brillant parfaitement visible.
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
19/Quant à la terre, Nous en avons fait une vaste étendue où Nous avons solidement planté des montagnes[683] et où Nous avons fait pousser, dans une juste proportion, une végétation variée.
[683] Qui en assurent la stabilité.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
20/Nous l’avons dotée, à votre intention, de moyens de subsistance et Nous avons mis à votre disposition des créatures[684] que vous n’êtes pas en charge de nourrir.
[684] Comme les bestiaux et les montures.
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
21/Nous détenons les trésors de toute chose que Nous ne dispensons aux créatures que dans une mesure bien déterminée[685].
[685] Selon leurs besoins.
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
22/Nous faisons souffler les vents fécondants[686] au moyen desquels Nous faisons descendre du ciel une eau que Nous mettons à votre disposition et que vous êtes incapables par vous-mêmes de conserver[687].
[686] Les vents qui, par leur action sur les nuages, donnent naissance à la pluie et qui participent à la fécondation des arbres en transportant le pollen. [687] C’est Nous qui la conservons sous forme notamment de sources, de puits et de rivières, afin qu’elle reste à la disposition des hommes tout au long de l’année.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
23/C’est Nous, en vérité, qui donnons la vie et la mort, et c’est Nous qui hériterons de la Création.
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
24/Nous connaissons, parmi vous, les générations passées et les générations futures
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
25/qui, toutes, seront rassemblées par Ton Seigneur, infiniment Sage et Omniscient.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
26/Nous avons, en vérité, créé l’homme[688] d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant,
[688] Adam.
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
27/tandis que Nous avons créé, avant lui, les djinns d’un feu ardent.
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
28/Ton Seigneur s’adressa ainsi aux anges : « Je vais créer un être humain à partir d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
29/Lorsque Je lui aurai donné une forme accomplie et aurai insufflé en lui de Mon Esprit[689], vous vous prosternerez devant lui. »
[689] Ou : de Mon souffle de vie.
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
30/Tous les anges, sans exception, se sont prosternés.
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
31/Quant à Satan, il a refusé de les imiter.
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
32/Le Seigneur dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché, Satan, de te prosterner avec eux ? »
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
33/Il répondit : « Je ne saurais me prosterner devant un être humain que Tu as créé d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant. »
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
34/Le Seigneur dit : « Sors d’ici ! Te voilà maudit,
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
35/poursuivi par la malédiction jusqu’au Jour de la rétribution. »
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
36/Satan dit : « Accorde-moi, Seigneur, un sursis jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités. »
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
37/Le Seigneur répondit : « Tu es de ceux auxquels un sursis est accordé,
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
38/jusqu’à l’avènement d’un jour bien connu. »
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
39/Satan jura : « Puisque Tu m’as égaré, Seigneur, je m’emploierai à égarer tous les hommes en embellissant à leurs yeux les plaisirs terrestres et le péché,
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
40/excepté ceux de Tes serviteurs que Tu as élus pour leur sincérité. »
قَالَ هَـٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
41/Le Seigneur dit : « Voici une règle d’une parfaite équité que Je me suis imposée :
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
42/tu n’auras aucune autorité sur Mes serviteurs, excepté ceux qui te suivront parmi les égarés,
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
43/qui tous sont voués à la Géhenne.
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
44/Celle-ci possède sept portes. Chacune sera franchie par un nombre déterminé de damnés[690]. »
[690] Autre sens : celle-ci dispose de sept niveaux. Chacun accueillera un nombre déterminé de damnés.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
45/Ceux qui craignent le Seigneur sont, quant à eux, promis à des jardins arrosés de sources vives,
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
46/où ils seront accueillis par ces mots : « Entrez-y en paix, vous y vivrez en toute sécurité. »
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
47/Nous aurons retiré de leurs cœurs toute trace de haine si bien qu’ils s’aimeront comme des frères, se faisant face sur des lits somptueux.
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
48/Ils n’y connaîtront aucune lassitude et ne seront jamais chassés de ce lieu.
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
49/Informe Mes serviteurs que Je suis le Très Clément, le Très Miséricordieux,
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
50/mais aussi que Mon châtiment est des plus douloureux.
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
51/Relate-leur l’histoire des hôtes d’Abraham
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
52/qui se présentèrent à lui en le saluant : « La paix soit avec toi ! » Abraham dit : « Nous avons peur de vous. »
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
53/Ils répondirent : « Ne crains rien ! Nous sommes seulement venus t’annoncer la naissance d’un garçon plein de savoir. »
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
54/Abraham s’étonna : « M’annoncez-vous cela alors que j’ai atteint un âge avancé ? Que m’annoncez-vous donc là ? »
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
55/Ils dirent : « Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent. »
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
56/Il dit : « Qui peut désespérer de la miséricorde de son Seigneur sinon un égaré ? »
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
57/Il ajouta : « Quel est l’objet de votre visite, envoyés du Seigneur ? »
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
58/Ils répondirent : « Nous avons pour mission d’anéantir un peuple criminel,
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
59/à l’exception de la famille de Loth dont tous les membres seront épargnés.
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
60/Nous avons toutefois décrété que son épouse serait, avec les autres, exterminée. »
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
61/Lorsque la famille de Loth reçut la visite des messagers,
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
62/Lot leur dit : « Vous m’êtes étrangers. »
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
63/Ils dirent : « Nous sommes seulement venus infliger à ton peuple le châtiment dont il n’a cessé de douter.
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
64/Nous t’apportons la vérité, nous sommes véridiques.
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
65/Quitte la cité en pleine nuit avec les tiens. Ferme la marche et que nul ne se retourne en chemin. Allez là où vous en recevrez l’ordre. »
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
66/Nous avons révélé à Loth Notre décision d’exterminer son peuple au matin.
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
67/Les habitants de la cité arrivèrent alors tout joyeux[691].
[691] Informés de la présence chez Loth de jeunes invités, les habitants de Sodome arrivèrent, ivres d’allégresse, sans savoir qu’il s’agissait d’anges à l’apparence humaine.
قَالَ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
68/Loth leur lança : « Ces hommes sont mes hôtes. Gardez-vous de me déshonorer.
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
69/Craignez Allah ! Epargnez-moi cette humiliation ! »
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
70/Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu d’accueillir qui que ce soit chez toi ? »
قَالَ هَـٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
71/Il dit : « Voici mes filles[692], si vous voulez assouvir vos désirs ! »
[692] C’est-à-dire, les femmes de mon peuple, selon nombre d’exégètes, que Loth semble les inviter ici à prendre pour épouses.
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
72/Par ta vie ! Ils étaient en plein délire.
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
73/Ils furent donc foudroyés au lever du jour.
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
74/Nous avons renversé la cité et envoyé contre ses habitants une pluie de pierres d’argile.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
75/Voilà des signes suffisamment clairs pour ceux qui savent les méditer.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
76/Les vestiges de cette cité se trouvent d’ailleurs sur une route encore fréquentée.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
77/Voilà un signe parfaitement clair pour les croyants.
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
78/Les adorateurs d’Al-Aykah[693] furent si injustes envers eux-mêmes
[693] Nom du bosquet d’arbres touffus et entrelacés que vénérait ce peuple auquel fut envoyé le prophète Chou’ayb (Tafsîr ibn Kathîr).
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
79/que Nous nous sommes vengé d’eux. Les ruines de ces deux cités[694] sont d’ailleurs encore visibles sur une route toujours fréquentée.
[694] Celle du peuple de Loth et celle du peuple de Chou’ayb.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
80/Les habitants d’Al-Hijr ont également traité les Messagers d’imposteurs,
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
81/se détournant de tous les signes que Nous avons produits sous leurs yeux.
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
82/Ils taillaient dans le roc des demeures où ils se croyaient en sécurité.
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
83/Ils furent pourtant, au matin, foudroyés.
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
84/Leurs richesses et leurs forteresses ne leur furent d’aucune utilité.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
85/Nous n’avons pas créé les cieux, la terre, et ce qui se trouve entre eux, en vain mais selon une sagesse infinie. L’Heure sonnera inéluctablement. Accorde donc un généreux pardon aux impies.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
86/Ton Seigneur, en vérité, est le Créateur de toute chose, l’Omniscient.
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
87/Nous t’avons donné les sept versets sans cesse répétés[695] et le sublime Coran.
[695] Les sept versets de la première sourate du Coran (Al-Fâtihah) que les fidèles répètent à plusieurs reprises en prière, selon la majorité des exégètes, ou les sept plus longues sourates du Coran, selon d’autres.
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
88/Ne porte donc pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains mécréants et ne sois pas affligé par leur comportement. Montre-toi humble et bienveillant envers les croyants.
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
89/Et dis : « Je suis chargé de vous mettre clairement en garde contre le châtiment. »
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
90/Châtiment que Nous avons déjà fait descendre sur ceux qui ont divisé le Livre révélé[696],
[696] Selon certains commentateurs, ce verset, directement lié au verset 87 - les versets 88 et 89 n’étant qu’une incidente -, signifie en réalité : (Nous t’avons donné les sept versets sans cesse répétés et le sublime Coran) de même que Nous avons fait descendre Notre parole sur ceux qui ont divisé le Livre révélé.
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
91/acceptant une partie de la Révélation, rejetant obstinément l’autre à leur gré.
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
92/Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons certainement jusqu’au dernier,
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
93/les sommant de répondre de leurs agissements et de leur comportement passé.
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
94/Proclame haut et fort le message dont tu es en charge, sans prêter attention aux idolâtres.
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
95/Nous saurons, en vérité, nous charger pour toi des moqueurs
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
96/qui associent d’autres divinités au culte du Seigneur. Mais ils sauront bientôt !
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
97/Nous savons parfaitement que ton cœur est oppressé par leurs propos.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
98/Par les louanges, célèbre donc la gloire de ton Seigneur et sois de ceux qui se prosternent humblement en prière.
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
99/Et adore ton Seigneur jusqu’à ce que te vienne la certitude[697].
[697] La mort, selon la majorité des commentateurs.