Sourate Al-Ghachiyah (n°88) L'Enveloppante
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
La sourate tire son nom du mot "al-ghishiyah" mentionné dans le premier verset.
Période de révélation
Le contenu de la sourate indique qu'elle fait partie des toutes premières révélées. C'était la période où le Prophète (paix et bénédictions sur lui) avait commencé à prêcher publiquement son message, mais les gens de La Mecque l'écoutaient avec négligence et insouciance.
Thème et sujet
Pour bien comprendre le sujet, il faut garder à l'esprit qu'au début, la prédication du Prophète (paix et bénédictions sur lui) tournait principalement autour de deux points qu'il voulait inculquer dans l'esprit des gens : l'unicité de Dieu (Tawhid) et l'au-delà. Or, les Mecquois rejetaient ces deux notions. Examinons maintenant le contenu et le style de cette sourate.
D'emblée, pour sortir les gens de leur insouciance, on leur demande clairement : "Avez-vous connaissance du moment où s'abattra un cataclysme écrasant ?" Juste après, des détails sur la calamité imminente sont donnés, expliquant comment les gens seront divisés en deux groupes distincts qui connaîtront des destins différents. Un groupe ira en Enfer et subira un châtiment, tandis que l'autre ira au sublime Paradis où il sera comblé de bienfaits.
Après avoir ainsi interpellé les gens, le thème change brusquement et la question est posée : ces gens qui froncent les sourcils et méprisent l'enseignement du Tawhid et l'annonce de l'au-delà dans le Coran, n'observent-ils pas les choses ordinaires qu'ils vivent quotidiennement ? N'ont-ils jamais réfléchi à la façon dont les chameaux, dont toute leur vie dans le désert arabique dépend, sont apparus, dotés précisément des caractéristiques requises pour l'animal dont ils avaient besoin dans leur vie au désert ? Quand ils voyagent, ils voient le ciel, les montagnes ou la terre. Qu'ils méditent sur ces trois phénomènes et se demandent comment le ciel a été étendu au-dessus d'eux, comment les montagnes ont été érigées et comment la terre a été étalée sous leurs pieds. Tout cela s'est-il produit sans l'habileté et l'art d'un Créateur Tout-Puissant et infiniment Sage ? S'ils reconnaissent qu'un Créateur a créé tout cela avec une grande sagesse et puissance, et que personne ne Lui est associé dans cette création, pourquoi alors refusent-ils de L'accepter comme leur seul Seigneur et Pourvoyeur ? Et s'ils admettent que Dieu avait le pouvoir de créer tout cela, sur quelle base rationnelle hésitent-ils à reconnaître que ce même Dieu a aussi le pouvoir de faire advenir la Résurrection, de recréer l'homme, et de faire exister l'Enfer et le Paradis ?
Après avoir rendu la vérité évidente par cet argument concis et rationnel, le discours se tourne du mécréant vers le Prophète (paix et bénédictions sur lui) à qui il est dit : "Si ces gens ne reconnaissent pas la vérité, qu'il en soit ainsi ; tu n'as pas reçu le pouvoir d'exercer une autorité sur eux pour les contraindre à croire. Ta seule tâche est d'exhorter, alors exhorte-les. En fin de compte, ils devront revenir à Nous ; alors Nous leur demanderons des comptes et infligerons un lourd châtiment à ceux qui ne croient pas."
Lire la sourate Al-Ghachiyah en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
1/As-tu entendu parler de l’Epreuve insurmontable ?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
2/Certains, ce Jour-là, auront les visages couverts de honte,
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
3/contraints aux tâches et aux épreuves les plus harassantes,
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
4/condamnés à brûler éternellement dans une fournaise ardente,
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
5/voués à être abreuvés à une source extrêmement bouillante.
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
6/Ils n’auront d’autres aliments que d’horribles plantes,
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
7/ni en mesure d’apaiser leur faim, ni nourrissantes.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
8/D’autres, ce Jour-là, auront les faces rayonnantes,
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
9/entièrement satisfaits de la récompense de leurs œuvres,
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
10/installés dans de sublimes jardins haut placés
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
11/où aucune parole futile ne sera prononcée,
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
12/des jardins, de sources vives, baignés
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
13/où se trouvent de somptueux lits surélevés,
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
14/des coupes, à leur intention, déposées,
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
15/des coussins parfaitement disposés,
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
16/et des tapis, sous leurs pieds, étalés.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
17/Ne voient-ils pas comment les chameaux ont été créés,
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
18/comment la voûte céleste a été élevée,
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
19/comment les montagnes ont été dressées,
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
20/et comment la terre a été nivelée ?
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
21/Continue donc de prêcher ! Car tu n’as été envoyé que pour exhorter
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
22/les hommes auxquels tu n’as absolument rien à imposer.
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
23/Quant à celui qui préfère se détourner et persister dans l’impiété,
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
24/il se verra infliger par Allah des tourments qu’il ne pourra supporter.
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
25/C’est à Nous, en vérité, qu’ils devront tous retourner.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
26/C’est à Nous ensuite qu’il appartiendra de les juger.