Sourate An-Nazi'at (n°79) Les Anges arracheurs d'âmes
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Cette sourate tire son nom du mot wan-nazi`at avec lequel elle commence.
Période de révélation
Selon Hadrat Abdullah bin Abbas, cette sourate a été révélée après la sourate An-Naba. Son contenu témoigne également qu'elle appartient à la toute première période de La Mecque.
Thème et sujet
Son thème est l'affirmation de la Résurrection et de la vie dans l'au-delà. Elle met également en garde contre les conséquences de démentir le Messager de Dieu.
La sourate commence par des serments prêtés par les anges qui prennent l'âme à la mort, ceux qui s'empressent d'exécuter les ordres d'Allah et ceux qui conduisent les affaires de l'univers selon la Volonté Divine, pour assurer que la Résurrection aura certainement lieu et que la seconde vie après la mort se produira assurément.
Car les anges qui sont employés à arracher l'âme aujourd'hui peuvent aussi être employés à la restaurer demain, et les anges qui exécutent promptement les ordres d'Allah et conduisent les affaires de l'univers aujourd'hui peuvent aussi bouleverser l'ordre de l'univers demain sur les ordres du même Dieu et instaurer un nouvel ordre.
Après cela, on a dit aux gens, pour ainsi dire : "Cette œuvre que vous considérez comme absolument impossible n'est pas difficile pour Allah, pour laquelle Il devrait faire de longs préparatifs. Une seule secousse bouleversera ce système du monde et une seconde secousse suffira à vous faire apparaître comme des êtres vivants dans le nouveau monde.
À ce moment-là, les mêmes personnes qui avaient l'habitude de le nier trembleraient de peur et verraient avec des yeux frappés de crainte tout ce qu'elles pensaient impossible.
Puis, en relatant brièvement l'histoire du prophète Moïse et de Pharaon, les gens ont été avertis en ces termes : "Vous savez très bien quel sort Pharaon a connu pour avoir démenti le Messager, rejeté les directives qu'il apportait et s'être efforcé de faire échouer sa mission par la ruse et la tromperie. Si vous n'en tirez aucune leçon et ne changez pas vos voies et votre attitude en conséquence, vous devrez aussi subir le même sort.
Ensuite, dans les versets 27-33, des arguments ont été avancés en faveur de l'au-delà et de la vie après la mort. À cet égard, on a posé aux négateurs la question : "Votre résurrection est-elle une tâche plus difficile que la création de l'immense Univers qui s'étend autour de vous à des distances infinies avec ses myriades d'étoiles et de planètes ?
Votre recréation ne peut être difficile pour le Dieu pour qui c'était une tâche facile. Ainsi, après avoir présenté en une seule phrase un argument décisif pour la possibilité de l'au-delà, l'attention a été attirée sur la terre et ses dispositions qui y ont été aménagées pour la subsistance de l'homme et de l'animal et dont chaque chose témoigne qu'elle a été créée avec une grande sagesse pour remplir un but particulier.
En pointant cela, la question a été laissée à l'intellect de l'homme pour qu'il y réfléchisse par lui-même et se fasse une opinion : demander des comptes à l'homme après lui avoir délégué autorité et responsabilités dans ce système sage serait-il plus conforme aux exigences de la sagesse, ou qu'il meure après avoir commis toutes sortes de méfaits dans le monde, qu'il périsse et se mêle à la poussière pour toujours et ne soit jamais appelé à rendre compte de la manière dont il a employé l'autorité et rempli les responsabilités qui lui ont été confiées.
Au lieu de discuter de cette question, dans les versets 34-41, il a été dit : "Quand l'au-delà sera établi, l'avenir éternel des hommes sera déterminé selon le critère de savoir lequel d'entre eux s'est rebellé contre son Dieu en transgressant les limites du service et a fait des avantages matériels et des plaisirs son objectif de vie, et lequel d'entre eux a craint de se tenir devant son Seigneur et s'est abstenu de satisfaire les désirs illicites de son ego."
Cela fournit par soi-même la bonne réponse à la question ci-dessus à toute personne qui l'examine honnêtement, sans entêtement. Car la seule exigence rationnelle, logique et morale de donner autorité et de confier des responsabilités à l'homme dans le monde est qu'il soit appelé à en rendre compte sur cette base même en fin de compte et récompensé ou puni en conséquence.
En conclusion, la question des mécréants de La Mecque quant au moment où la Résurrection aura lieu a reçu une réponse. Ils ont posé cette question au Saint Prophète à maintes reprises. En réponse, il a été dit que la connaissance du moment de son occurrence appartient à Allah seul. Le Messager n'est là que pour avertir qu'elle viendra certainement.
Maintenant, quiconque le souhaite peut corriger ses voies, craignant sa venue, et quiconque le souhaite peut se comporter et se conduire comme il l'entend, sans craindre sa venue. Quand le moment fixé viendra, ces mêmes personnes qui aimaient la vie de ce monde et considéraient ses plaisirs comme le seul but de la vie, auront l'impression de n'être restées dans le monde que pendant une heure environ. Alors elles réaliseront à quel point elles avaient ruiné leur avenir pour toujours pour les plaisirs éphémères du monde.
Lire la sourate An-Nazi'at en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
1/Par ceux qui arrachent les âmes[1539] violemment !
[1539] Des mécréants.
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
2/Par ceux qui recueillent les âmes[1540] délicatement !
[1540] Des croyants.
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
3/Par ceux qui glissent vélocement !
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
4/Par ceux qui obéissent promptement !
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
5/Par ceux qui exécutent les commandements[1541] !
[1541] Selon la majorité des exégètes, le pronom « ceux », dans les cinq versets précédents, désigne les anges.
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
6/Le Jour où la terre tremblera au premier soufflement[1542],
[1542] Dans la Corne, soufflement qui annoncera le Jour de la résurrection et foudroiera les hommes.
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
7/qui sera lui-même suivi d’un second soufflement[1543],
[1543] Par lequel tous ressusciteront.
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
8/les cœurs de certains seront ce Jour-là bouleversés,
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
9/tandis que leurs regards seront abaissés et humiliés.
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
10/Ceux-là mêmes qui disent : « Serons-nous ressuscités,
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
11/alors que nous ne serons plus que des os désagrégés ? »
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
12/Ils ajoutent : « Ce serait un retour bien malheureux ! »
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
13/Il suffira pourtant d’un seul et unique soufflement
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
14/pour que les morts se retrouvent à la surface de la terre.
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
15/L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue ?
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
16/Son Seigneur l’appela dans la vallée sainte de Touwâ, lui ordonnant :
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
17/« Rends-toi auprès de Pharaon qui se conduit en tyran.
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
18/Dis-lui : “Ne veux-tu pas purifier ton âme de la souillure de l’impiété
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
19/et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu sois amené à Le redouter ?” »
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
20/Moïse produisit des miracles prodigieux sous les yeux de Pharaon
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
21/qui le traita de menteur, désobéissant ainsi à son Seigneur.
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
22/Se détournant de la foi et persistant dans le péché,
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
23/Pharaon rassembla ses sujets et proclama :
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
24/« Je suis votre Dieu suprême ! »
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
25/Allah le châtiera donc dans l’au-delà comme Il le fit ici-bas.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
26/Voilà bien un enseignement pour quiconque craint le Seigneur.
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
27/Seriez-vous plus difficiles à créer[1544] que le ciel qu’Il a édifié,
[1544] Après la mort, vous qui reniez la Résurrection.
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
28/dont Il a élevé la voûte et qu’Il a harmonieusement formé ?
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
29/Il le plonge, la nuit, dans l’obscurité et l’inonde, le jour, de clarté.
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
30/Il a, après cela, étendu[1545] la terre,
[1545] Ses bienfaits sur. En effet, selon certains exégètes, dont At-Tabari et Ibn Kathîr, le terme « étendu » est expliqué par les versets 31 et 32.
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
31/faisant jaillir ses eaux et ses pâturages,
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
32/et y plantant solidement des montagnes,
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
33/bienfaits dont vous jouissez, vous et vos bestiaux.
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
34/Mais lorsque se produira le Cataclysme majeur,
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
35/le Jour où l’homme se souviendra de ses œuvres,
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
36/et que le Brasier apparaîtra clairement à tous,
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
37/celui qui aura vécu dans la rébellion,
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
38/préférant cette vie à celle de l’au-delà,
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
39/aura pour seul refuge la Fournaise.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
40/Quant à celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura su dominer ses passions,
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
41/il aura pour séjour éternel les jardins du Paradis.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
42/Ils t’interrogent sur l’Heure, sur le jour de son avènement.
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
43/Comment pourrais-tu, toi, les informer de cet événement
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
44/qui relève de la science de ton Seigneur uniquement ?
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
45/Tu es simplement chargé d’avertir ceux qui en redoutent l’avènement.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
46/Le Jour où ils en seront témoins, il leur semblera n’être restés sur terre que l’espace d’une soirée ou d’une matinée.