Sourate Maryam (n°19) Marie
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Le nom de cette sourate provient du seizième verset.
Chronologie de la révélation
Cette sourate a été révélée avant l'exil des musulmans en Abyssinie. Selon des hadiths authentiques, Ja'afar a récité les quarante premiers versets de cette sourate devant le Négus lorsque celui-ci a convoqué les exilés.
Contexte historique
Nous avons déjà évoqué brièvement les circonstances de cette période dans l'introduction de la sourate Al-Kahf. Nous allons maintenant fournir un compte-rendu plus détaillé de ces événements, qui permettra de mieux comprendre le sens de cette sourate et des autres révélées à la même époque.
Lorsque les dirigeants de Quraish ont réalisé que leurs tentatives pour étouffer le mouvement Islamique par la dérision, le sarcasme, les promesses, les menaces et les calomnies avaient échoué, ils ont eu recours à la persécution, aux passages à tabac et aux pressions économiques. Ils s'emparaient des nouveaux convertis issus de leurs tribus, les torturaient, les affamaient et leur infligeaient des sévices physiques pour les contraindre à renier leur foi.
Les victimes les plus vulnérables de cette persécution étaient les pauvres, les esclaves et les protégés de Quraish. Ils étaient cruellement torturés, emprisonnés, privés de nourriture et d'eau, et traînés sur les sables brûlants de La Mecque. Les gens faisaient travailler les ouvriers qualifiés mais refusaient de les payer.
L'histoire de Khabbab bin Arat, rapportée dans les recueils de Bukhari et Muslim, illustre cette situation : "J'étais forgeron à La Mecque. Un jour, j'ai réalisé un travail pour As bin Wa'il. Quand je suis allé réclamer mon salaire, il m'a dit : 'Je ne te paierai que si tu renies Mahomet'."
Dans un autre récit, Khabbab raconte : "Un jour, le Prophète était assis à l'ombre de la Kaaba. Je suis allé le voir et je lui ai dit : 'Ô Messager d'Allah, la persécution a atteint son paroxysme ; pourquoi n'implores-tu pas Allah (pour qu'Il nous soulage) ?' À ces mots, le Prophète fut très ému. Il a répondu : 'Les croyants avant vous ont enduré bien pire. Leurs os étaient raclés avec des peignes en fer et leurs têtes coupées avec des scies, mais ils n'ont pas pour autant renoncé à leur foi. Je vous assure qu'Allah accomplira cette mission, et il viendra un temps de paix tel qu'on pourra voyager de Sanaa à Hadramaout sans craindre personne d'autre qu'Allah. Mais vous manquez déjà de patience'." (Bukhari)
Lorsque la situation est devenue insoutenable, le Prophète, au mois de Rajab de la cinquième année de sa mission prophétique, a conseillé à ses Compagnons : "Vous devriez émigrer en Abyssinie, car il y a là-bas un roi qui ne tolère aucune injustice envers quiconque, et son pays est prospère. Vous devriez y rester jusqu'à ce qu'Allah apporte un remède à votre affliction".
Ainsi, dans un premier temps, onze hommes et quatre femmes partirent pour l'Abyssinie. Les Quraish les poursuivirent jusqu'à la côte mais heureusement ils réussirent à s'embarquer depuis le port de Shu'aibah et à échapper à leurs poursuivants. Après quelques mois, d'autres musulmans émigrèrent en Abyssinie, portant leur nombre à quatre-vingt-trois hommes et onze femmes de Quraish, ainsi que sept non-Quraish. Seules quarante personnes restèrent avec le Prophète à La Mecque.
Cette émigration suscita une grande indignation à La Mecque, car chaque famille de Quraish était touchée. Rares étaient les foyers qui n'avaient pas perdu un fils, un gendre, une fille, un frère ou une sœur. Parmi les émigrés se trouvaient les proches parents d'Abu Jahl, d'Abu Sufyan et d'autres chefs de Quraish, connus pour leur acharnement contre les musulmans.
En conséquence, certains d'entre eux redoublèrent d'hostilité envers l'Islam, tandis que d'autres, émus par cette situation, embrassèrent la foi. Par exemple, l'émigration a profondément marqué Omar. Une de ses parentes, Laila, fille de Hathmah, raconte : "Je faisais mes bagages pour l'émigration, tandis que mon mari, Amr bin Rabiy'ah, était sorti. Pendant ce temps, Omar est arrivé et s'est mis à me regarder préparer le voyage. Puis il a dit : 'Toi aussi, tu émigres ?' J'ai répondu : 'Oui, par Dieu, vous nous avez tellement persécutés. Mais la vaste terre d'Allah nous est ouverte. Maintenant, nous allons dans un endroit où Allah nous accordera la paix'. À ces mots, j'ai remarqué sur le visage d'Omar des signes d'émotion comme je n'en avais jamais vus auparavant. Il a simplement dit : 'Que Dieu soit avec vous' et il est parti."
Après l'émigration, les Quraish ont tenu des consultations et ont décidé d'envoyer Abdullah bin Abi Rabiy'ah (demi-frère d'Abu Jahl) et Amr ibn al-As en Abyssinie avec de précieux cadeaux pour persuader le Négus (le roi éthiopien) de renvoyer les exilés à La Mecque.
Umm Salmah, une des épouses du Prophète et membre des émigrés, a relaté en détail cet épisode marquant. Selon elle, lorsque les deux habiles diplomates de Quraish sont arrivés en Abyssinie, ils ont offert des présents aux courtisans du roi pour les convaincre de plaider en faveur du renvoi des émigrés. Puis, ils se sont adressés directement au Négus, lui remettant de somptueux cadeaux, et ont déclaré : "Des jeunes obstinés de notre cité ont trouvé refuge dans ton royaume. Nos chefs nous ont dépêchés vers toi pour te demander de bien vouloir les renvoyer. Ces jeunes ont délaissé notre foi sans pour autant embrasser la tienne, préférant inventer leur propre religion." À peine avaient-ils terminé leur discours que tous les courtisans ont appuyé leur requête, affirmant : "Il serait préférable de renvoyer ces gens dans leur ville, car leur peuple les connaît mieux que quiconque. Les garder ici ne nous semble pas approprié." Ces paroles ont irrité le roi, qui a rétorqué : "Je ne les renverrai pas sans une enquête approfondie. Puisque ces gens ont choisi de se réfugier dans mon pays plutôt qu'ailleurs, plaçant ainsi leur confiance en moi, je ne les trahirai pas. Je vais d'abord les convoquer et examiner les accusations portées contre eux. Ce n'est qu'ensuite que je prendrai ma décision finale." Sur ce, le roi a fait mander les Compagnons du Prophète à sa cour.
Lorsque les émigrés ont reçu la convocation du roi, ils se sont réunis pour décider de ce qu'ils allaient lui dire. Après délibération, ils ont pris la décision unanime de présenter au roi les enseignements du Prophète, sans rien y ajouter ni en retrancher, et de s'en remettre à lui pour décider de leur sort, qu'il leur permette de rester ou les expulse de son pays. Arrivés à la cour, le roi les a interrogés sans détour : "Il me semble que vous avez renié la foi de vos ancêtres sans pour autant embrasser la mienne ou toute autre religion existante. J'aimerais savoir en quoi consiste votre nouvelle foi." Jafar bin Abi Talib, porte-parole des émigrés, a alors prononcé un discours improvisé : "Ô Roi ! Nous étions plongés dans l'ignorance et la corruption, jusqu'à ce que Mahomet (que la paix d'Allah soit sur lui) vienne à nous en tant que Messager de Dieu, s'efforçant de nous réformer. Mais les Quraish ont commencé à persécuter ses disciples, c'est pourquoi nous avons cherché refuge dans ton pays, espérant y être à l'abri de toute persécution." Après ce discours, le roi a demandé : "Peux-tu me réciter un passage de la Révélation envoyée par Dieu à votre Prophète ?" En réponse, Jafar a récité le passage de la sourate Maryam relatant l'histoire des prophètes Jean et Jésus (que la paix d'Allah soit sur eux). Le roi, ému aux larmes, a écouté attentivement, sa barbe se mouillant de ses pleurs. Une fois la récitation terminée, il a déclaré : "Cette Révélation et le Message de Jésus proviennent indubitablement de la même source. Par Dieu, je ne vous livrerai pas à ces gens."
Le lendemain, Amr bin As est retourné voir le Négus et lui a suggéré : "Convoque-les à nouveau et interroge-les sur leur croyance au sujet de Jésus, fils de Marie, car ils professent une opinion scandaleuse à son égard." Le roi a donc rappelé les émigrés, qui avaient eu vent de la manœuvre d'Amr. Ils se sont à nouveau concertés sur la réponse à donner au roi s'il les questionnait sur leur foi en Jésus. Malgré la gravité de la situation et leur malaise, ils ont résolu de s'en tenir à ce qu'Allah et Son Messager leur avaient enseigné.
Lorsqu'ils se sont présentés devant le roi, celui-ci leur a posé la question soufflée par Amr bin As. Jafar bin Abi Talib s'est alors levé et a répondu sans hésiter : "Il était un Serviteur d'Allah et Son Messager, un Esprit et une Parole d'Allah envoyés à la vierge Marie." Entendant cela, le roi a ramassé un brin de paille au sol et a déclaré : "Par Dieu, Jésus ne dépassait en rien ce que tu viens de dire." Puis il a renvoyé les présents des Quraish, refusant tout pot-de-vin, et a rassuré les émigrés : "Vous pouvez demeurer ici en toute quiétude."
Thème et sujet
Au vu de ce contexte historique, il apparaît clairement que cette sourate a été révélée pour servir de viatique aux émigrés dans leur voyage en Abyssinie, comme pour leur dire : "Bien que vous quittiez votre patrie, persécutés, pour vous réfugier dans un pays chrétien, vous ne devez en aucun cas dissimuler quoi que ce soit des enseignements reçus. Vous devez donc affirmer sans ambages aux chrétiens que le prophète Jésus n'était pas le fils de Dieu."
Après avoir relaté l'histoire des prophètes Jean et Jésus aux versets 1 à 40, celle du prophète Abraham est également évoquée aux versets 41 à 50, pour le réconfort des émigrés, car lui aussi avait dû fuir son pays, persécuté par son père, sa famille et son peuple.
D'une part, cela visait à consoler les émigrés, leur montrant qu'ils marchaient sur les traces du prophète Abraham et connaîtraient la même issue favorable que lui. D'autre part, cela servait d'avertissement aux mécréants de La Mecque, leur signifiant qu'ils se trouvaient dans la position des persécuteurs cruels de leur ancêtre et guide Abraham, tandis que les émigrés musulmans étaient dans celle du prophète Abraham lui-même.
Ensuite, les versets 51 à 65 mentionnent d'autres prophètes, soulignant que Mahomet (que la paix d'Allah soit sur lui) avait apporté la même voie que ses prédécesseurs, mais que leurs adeptes s'étaient égarés et avaient adopté des voies corrompues.
Enfin, les versets 66 à 98, en guise de conclusion, critiquent sévèrement les voies perverses des mécréants de La Mecque, tout en annonçant aux croyants que, malgré les pires efforts des ennemis de la Vérité, ils finiraient par triompher et gagner l'affection du peuple.
Lire la sourate Maryam en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
كهيعص
1/Kâf-Hâ-Yâ-‘Âyn-Sâd.
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
2/Nous allons te relater comment ton Seigneur, par un effet de Sa miséricorde, a exaucé la prière que Son serviteur Zacharie
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
3/Lui avait adressée secrètement.
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
4/Zacharie dit : « Seigneur ! Mes os sont devenus fragiles et mes cheveux tout blancs. Jamais, Seigneur, je n’ai été déçu en T’implorant.
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
5/Je redoute, après ma disparition, l’attitude de mes proches parents. Or, ma femme est stérile. Accorde-moi donc, par un effet de Ta grâce, un descendant
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
6/qui hérite[788] de moi et de la famille de Jacob et qui Te soit, Seigneur, obéissant. »
[788] La mission prophétique.
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
7/« Zacharie ! Nous t’annonçons la naissance d’un fils qui sera appelé Jean. Nul jusqu’ici n’a porté ce nom que Nous avons choisi pour cet enfant. »
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
8/Zacharie dit : « Comment, Seigneur, aurais-je un fils alors que mon épouse est stérile et que je suis moi-même un vieillard usé par les ans. »
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
9/« Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Ne t’ai-Je pas toi-même auparavant tiré du néant ? »
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
10/Zacharie dit : « Seigneur ! Donne-moi un signe. » Le Seigneur dit : « Ce signe est que tu ne pourras t’adresser aux gens trois jours durant, tout en étant bien portant. »
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
11/Il quitta alors son oratoire[789] et fit signe à son peuple de célébrer la gloire du Seigneur matin et soir.
[789] Probablement le sanctuaire du Temple de Jérusalem.
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
12/« Jean[790] ! Conforme-toi scrupuleusement aux Ecritures. » Nous l’avons doté d’une grande sagesse dès son plus jeune âge.
[790] Il est sous-entendu que l’enfant promis, Jean le Baptiste, est né et a grandi.
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
13/Et il fut, par Notre grâce, plein de tendresse et de vertu. Animé par la crainte de son Seigneur,
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
14/il fut un fils pieux envers ses père et mère, obéissant envers son Seigneur, humble à l’égard des hommes.
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
15/Que la paix soit avec lui le jour de sa naissance, le jour de sa mort et le Jour où il sera rendu à la vie.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
16/Mentionne dans le Livre l’histoire de Marie qui s’éloigna un jour de sa famille en direction de l’est
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
17/où elle se déroba aux regards. Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit[791] qui se présenta à elle sous la forme d’un homme accompli.
[791] L’ange Gabriel.
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
18/Marie dit : « J’implore contre toi la protection du Tout Miséricordieux. Ne m’approche donc pas, si tu crains Allah. »
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
19/Il répondit : « Je suis seulement envoyé par ton Seigneur pour te faire don d’un garçon vertueux. »
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
20/Elle s’étonna : « Comment aurais-je un garçon, moi que nul homme n’a touchée et qui ne suis pas une débauchée ? »
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
21/Il répondit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Nous ferons de lui un signe et une bénédiction pour les hommes. L’arrêt en est déjà prononcé. »
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
22/Enceinte de l’enfant[792], elle alla se retirer loin des siens.
[792] L’ange Gabriel, dit-on, souffla dans le col de l’habit qu’elle portait. Le souffle descendit alors à travers le vêtement jusqu’à atteindre sa matrice. Par la volonté d’Allah, elle tomba enceinte de Jésus.
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
23/Les douleurs de l’accouchement l’obligèrent à s’adosser au tronc d’un palmier. Elle s’exclama : « Que je fusse morte avant ce jour et totalement oubliée ! »
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
24/Une voix[793] s’éleva alors vers elle : « Ne sois pas triste. Par la grâce de ton Seigneur, un ruisselet se trouve à tes pieds.
[793] Celle de l’enfant Jésus, selon certains exégètes, ou de Gabriel, selon d’autres.
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
25/Tire vers toi le tronc du palmier qui laissera tomber sur toi des dattes fraîches.
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
26/Mange donc, bois et réjouis-toi. Et si tu dois rencontrer quelqu’un, dis-lui que tu as fait vœu de silence au Tout Miséricordieux et que tu n’adresseras donc aujourd’hui la parole à personne[794]. »
[794] Après cela. Autre traduction : si tu rencontres quelqu’un, fais-lui comprendre par un signe que, ayant fait vœu de silence au Tout Miséricordieux, tu n’adresseras aujourd’hui la parole à personne.
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
27/Portant l’enfant, elle retourna auprès des siens qui, la voyant arriver, dirent : « Marie ! Tu as commis une infamie !
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
28/Sœur d’Aaron ! Ton père n’était pas un débauché, ni ta mère une femme de mauvaise vie. »
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
29/Marie leur fit alors signe de s’adresser à l’enfant. « Comment, s’étonnèrent-ils, pourrions-nous parler à un enfant au berceau ? »
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
30/Mais celui-ci prit la parole : « Je suis le serviteur d’Allah qui m’a confié l’Ecriture et a fait de moi un prophète.
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
31/Il a fait de moi une bénédiction pour les hommes où que je sois et m’a prescrit la prière et la charité tant que je serai en vie.
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
32/Il a fait de moi un fils pieux envers sa mère, obéissant envers son Seigneur, humble à l’égard des hommes.
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
33/Que la paix soit avec moi le jour de ma naissance, le jour de ma mort et le Jour où je serai rendu à la vie. »
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
34/Telle est la vérité au sujet de Jésus fils de Marie dont ils doutent pourtant.
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
35/Il ne sied pas à Allah de se donner un fils. Gloire à Lui ! Il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit.
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
36/Jésus ajouta : « Allah, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre auquel vous devez un culte exclusif et sincère. Telle est la voie du salut. »
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
37/Mais bientôt les sectes[795] se divisèrent à son sujet. Malheur donc aux mécréants qui auront à affronter le châtiment d’un jour terrible.
[795] Chrétiennes, précisent certains exégètes.
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
38/Comme ils entendront distinctement et verront clairement le Jour où ils viendront à Nous. Mais les injustes, manifestement égarés, sont aujourd’hui sourds et aveugles à la vérité.
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
39/Avertis les hommes du Jour de tous les regrets, Jour où Notre arrêt sera prononcé mais que, dans leur insouciance, ils préfèrent aujourd’hui renier.
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
40/C’est Nous qui hériterons de la terre et de ceux qui la peuplent, c’est à Nous qu’ils seront tous ramenés.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
41/Mentionne dans le Livre l’histoire d’Abraham, un croyant sincère et un prophète.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
42/Il dit un jour à son père : « Père ! Pourquoi adores-tu des idoles incapables d’entendre et de voir, et qui ne te sont d’aucune utilité ?
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
43/Père ! Une science que tu n’as pas reçue m’a été révélée. Suis donc ma voie, je t’indiquerai le droit chemin.
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا
44/Père ! N’adore pas les idoles par obéissance à Satan qui s’est révolté contre le Tout Miséricordieux.
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
45/Père ! Je crains fort que tu ne sois châtié par le Tout Miséricordieux et ne subisses en Enfer le sort de Satan. »
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
46/Son père répliqua : « Te détournerais-tu, Abraham, de mes divinités ? Si tu ne cesses pas de les dénigrer, je te ferai lapider. Eloigne-toi de moi pour longtemps. »
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
47/Abraham dit : « Que la paix soit avec toi ! J’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur qui s’est toujours montré d’une grande bonté envers moi.
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
48/Je me sépare de vous et des idoles que vous adorez en dehors d’Allah et j’implore les faveurs de mon Seigneur, en espérant ne pas être déçu en L’invoquant. »
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
49/Lorsqu’il se fut séparé de son peuple et des idoles que ce dernier vénérait en dehors d’Allah, Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob que Nous avons tous deux élevés au rang de prophètes.
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
50/Nous avons comblé de Nos faveurs chacun d’entre eux dont les vertus, par Notre grâce, sont passées à la postérité[796].
[796] Puisque juifs, chrétiens et musulmans célèbrent leurs mérites jusqu’à ce jour.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
51/Mentionne, dans le Livre, Moïse qui fut Notre serviteur dévoué et que Nous avons élu en faisant de lui un prophète et un Messager.
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
52/Nous l’avons appelé du versant du mont Sinaï qui se trouvait sur sa droite, lui ordonnant de s’approcher, et lui avons adressé la parole.
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
53/Par un effet de Notre grâce, Nous l’avons assisté de son frère Aaron que Nous avons également élevé au rang de prophète.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
54/Mentionne dans le Livre Ismaël qui se montrait toujours fidèle à ses engagements et fut un prophète et un Messager.
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
55/Il exhortait les siens à accomplir la prière et à faire la charité, et était en grâce auprès de son Seigneur.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
56/Mentionne dans le Livre Idriss[797], un croyant sincère et un prophète
[797] Qui pourrait être l’Enoch de la Bible.
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
57/que Nous avons élevé à un haut rang[798].
[798] Les termes employés peuvent également signifier qu’il fut élevé au Ciel, comme le relate la Bible (Genèse 5, 24).
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
58/Voici ceux qu’Allah a comblés de Ses faveurs parmi les prophètes de la descendance d’Adam, de la postérité des hommes que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, de la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi tous les prophètes que Nous avons élus et guidés. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient face contre terre et éclataient en sanglots.
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
59/Mais leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, préoccupées uniquement par l’assouvissement de leurs passions, négligèrent le culte du Seigneur. Elles sont donc vouées à la perdition.
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
60/A l’exception de ceux qui se sont repentis, ont cru en leur Seigneur et ont accompli de bonnes œuvres, qui entreront au Paradis où ils ne seront en rien lésés.
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
61/Ils seront, au contraire, admis dans les jardins d’Eden que le Tout Miséricordieux a promis de toute éternité à Ses adorateurs. Sa promesse s’accomplira de façon inéluctable.
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
62/Ils n’y entendront aucune futilité, mais seulement les mots les plus agréables : « La paix soit avec vous », et y recevront matin et soir les nourritures les plus désirables.
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
63/Tel est le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui étaient habités par Notre crainte.
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
64/« Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur qui est le Maître de notre avenir, de notre passé et de notre présent[799], et qui n’oublie jamais rien », disent les anges.
[799] Ou : de l’au-delà, de ce bas monde et du monde intermédiaire.
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
65/Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre eux. Attache-toi donc patiemment à Son culte. Connais-tu quelqu’un qui Lui soit semblable ou qui porte son Nom ?
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
66/L’homme s’étonne : « Me fera-t-on, une fois mort, sortir de ma tombe vivant ? »
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
67/L’homme ne se souvient-il pas que Nous l’avons, avant cela, tiré du néant ?
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
68/Par ton Seigneur ! Nous rassemblerons ceux qui renient la Résurrection, accompagnés de leurs démons, puis les conduirons autour de la Géhenne où ils se tiendront à genoux.
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا
69/Nous arracherons alors de chaque groupe ceux qui furent les plus rebelles au Tout Miséricordieux[800].
[800] Qui seront châtiés en premier, expliquent certains exégètes.
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
70/Nous savons parfaitement qui mérite le plus de brûler dans le feu de l’Enfer.
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
71/Il n’est pas un seul d’entre vous qui ne doive l’affronter, conformément au décret irrévocable de ton Seigneur.
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
72/Nous sauverons alors ceux qui auront craint le Seigneur et y abandonnerons les impies à genoux[801].
[801] Selon certains exégètes, le pronom « vous » au verset précédent désigne uniquement les impies qui entreront tous en Enfer, tandis que les croyants seront sauvés. Selon d’autres, ces paroles s’adressent également aux croyants qui, soit entreront en Enfer momentanément, mais sans en subir les affres, soit s’en approcheront seulement sans y entrer, soit traverseront le Pont qui enjambe l’Enfer, mais sans y tomber, contrairement aux mécréants.
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
73/Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, les mécréants disent aux croyants : « Qui, de vous ou de nous, jouit de la situation la plus avantageuse et dispose des plus nombreux partisans ? »
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
74/Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux, autrement plus opulents et d’un faste plus éclatant.
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
75/Dis : « Le Tout Miséricordieux laissera s’enfoncer dans l’impiété ceux qui sont égarés, jusqu’à ce qu’ils voient de leurs propres yeux ce dont ils sont menacés : le châtiment ou l’avènement de l’Heure. Ils sauront alors qui occupe la position la moins enviable et dispose des soutiens les plus fragiles. »
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
76/A l’inverse, Allah raffermira la foi de ceux qui suivent le droit chemin, dont les bonnes œuvres trouveront à jamais auprès de ton Seigneur la récompense la plus généreuse et auront les conséquences les plus heureuses.
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
77/As-tu vu celui qui, après avoir renié Nos signes, prétend : « Si je devais être ressuscité, il me sera certainement accordé richesses et enfants » ?
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
78/Est-il capable de lire l’avenir ou alors en aurait-il reçu l’engagement du Tout Miséricordieux ?
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
79/Sûrement pas ! Nous consignerons chacune de ses paroles et accroîtrons ses tourments.
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
80/C’est Nous, au contraire, qui hériterons de ses richesses et de ses enfants, si bien qu’il viendra à Nous, seul et sans le sou.
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
81/Les païens vouent un culte à d’autres divinités qu’Allah dans l’espoir de bénéficier de leur soutien.
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
82/Pourtant, ils renieront un jour leur adoration et leur déclareront leur animosité[802].
[802] Autre sens : il n’en sera rien. Ces divinités renieront au contraire leur adoration et leur déclareront leur animosité.
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
83/Ne vois-tu pas que Nous livrons les mécréants aux démons qui ne cessent de les pousser au péché et à la rébellion ?
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
84/Ne cherche donc pas à précipiter leur châtiment. Nous tenons le compte précis des jours qui leur restent à vivre et de leurs agissements.
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا
85/Un jour, sur Notre ordre, les pieux croyants seront rassemblés avec tous les honneurs devant le Tout Miséricordieux,
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
86/tandis que les mécréants, tourmentés par la soif, seront poussés vers la Géhenne.
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
87/Ces derniers ne bénéficieront d’aucune intercession[803], contrairement à ceux qui en auront obtenu la promesse du Tout Miséricordieux parmi les croyants.
[803] Et ne pourront eux-mêmes intercéder en faveur des autres.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا
88/Ils prétendent que le Tout Miséricordieux s’est donné un enfant.
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
89/Vous proférez là, assurément, un odieux blasphème.
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
90/Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
91/parce qu’ils ont attribué au Tout Miséricordieux un enfant.
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
92/Or, il ne sied pas au Tout Miséricordieux de se donner un enfant.
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
93/Tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre se présenteront en toute soumission devant le Tout Miséricordieux.
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
94/Il les a recensés du premier au dernier, sans qu’un seul ne manque à l’appel.
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
95/Chacun d’eux, le Jour de la résurrection, se présentera seul devant Lui.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَـٰنُ وُدًّا
96/Le Tout Miséricordieux accordera Son amour et celui de Ses serviteurs aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
97/Nous en avons facilité la compréhension en le révélant dans ta langue afin que, par lui, tu annonces l’heureuse nouvelle à ceux qui Nous craignent et que tu avertisses un peuple rebelle.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
98/Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux ! En vois-tu un seul survivant, en perçois-tu le moindre murmure ?