Sourate Ach-Chou'ara (n°26) Les Poètes
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Cette Sourate tire son appellation du verset 224, où figure le terme "Ash-Shu'araa'" qui lui a donné son nom.
Contexte de la Révélation
Son contenu et son style indiquent, confirmés par les traditions, qu'elle a été révélée durant la période mecquoise intermédiaire. Selon Ibn Abbas, la Sourate Ta Ha a d'abord été révélée, suivie d'Al Waqiah, puis enfin d'Ash-Shu'araa' (Ruh-ul-Ma'ani, Vol. xx, p. 64). Il est bien établi que Ta Ha avait été révélée avant la conversion d'Oumar à l'Islam.
Thématique centrale
Cette Sourate s'inscrit dans un contexte où les mécréants de La Mecque refusaient obstinément, sous divers prétextes fallacieux, d'accepter le message de l'Islam prêché par le Saint Prophète. Ils exigeaient de lui des signes miraculeux pour accréditer sa prophétie.
Ils le traitaient de poète ou de sorcier, se moquant de son message et ridiculisant sa mission. Ils affirmaient que ses disciples n'étaient que de jeunes insensés, des esclaves ou des pauvres de La Mecque, arguant que si sa mission avait de la valeur, les nobles et les anciens l'auraient embrassée en premier.
Le Saint Prophète s'épuisait à leur exposer rationnellement les erreurs de leurs croyances et à prouver la véracité des doctrines de l'Unicité divine et de la vie future, tandis que les mécréants demeuraient inflexibles, rejetant ses arguments. Cette situation causait une grande affliction et une profonde tristesse au Prophète.
C'est dans ce contexte que cette Sourate a été révélée. Elle débute par des paroles de réconfort adressées au Saint Prophète, sous-entendant : "Pourquoi t'affliger pour eux ? S'ils n'ont pas cru en toi, ce n'est pas faute de signes, mais par pure obstination. Ils refusent d'écouter la raison, exigeant un signe miraculeux qui les forcera à s'incliner. Lorsque ce signe sera montré en temps voulu, ils réaliseront eux-mêmes que ce qui leur était présenté était la vérité."
Après cette introduction, jusqu'au verset 191, le même thème est développé de manière soutenue : "La terre regorge de signes pouvant guider tout chercheur sincère vers la vérité, mais les obstinés et les égarés n'ont jamais cru, même après avoir vu des signes, qu'ils soient des phénomènes naturels ou des miracles prophétiques. Ces malheureux se sont accrochés à leurs croyances erronées jusqu'à ce que le châtiment divin les frappe." Pour illustrer cela, l'histoire de sept anciennes tribus est racontée, qui ont persisté dans l'incrédulité à l'instar des mécréants de La Mecque.
À cet égard, les points suivants sont soulignés :
Il existe deux types de signes : (a) ceux visibles sous nos yeux, qu'une personne intelligente et humble peut discerner comme preuve de la véracité du message prophétique, et (b) ceux que les arrogants et hautains comme le Pharaon, les peuples de Noé, d'Ad, de Thamud, de Loth et d'Aïka ont pu contempler. Il revient désormais aux mécréants de choisir le genre de signes qu'ils souhaitent voir.
La mentalité des mécréants a été la même à travers les âges ; leurs arguments, objections, excuses et subterfuges pour ne pas croire ont été similaires, et les destins qu'ils ont connus ont également été les mêmes. De même, les prophètes de chaque époque ont délivré les mêmes messages, leur caractère personnel, leur raisonnement et leurs arguments contre leurs détracteurs étaient identiques, et ils ont tous été pareillement bénis par la miséricorde d'Allah le Tout-Puissant. Ces deux modèles de comportement et de conduite se retrouvent dans l'histoire, et les mécréants pouvaient eux-mêmes voir à quels modèles respectifs eux et le Saint Prophète appartenaient.
Allah est Tout-Puissant, Tout-Puissant et Tout-Miséricordieux. L'histoire contient des exemples de Sa colère ainsi que de Sa miséricorde. Il appartient donc aux gens de décider s'ils souhaitent mériter la miséricorde d'Allah ou Sa colère.
Enfin, la discussion est résumée ainsi : "Ô mécréants, si vous voulez absolument voir des signes, pourquoi insistez-vous pour voir ces signes terribles qui ont frappé les communautés condamnées du passé ? Pourquoi ne voyez-vous pas le Coran qui vous est présenté dans votre propre langue ? Pourquoi ne voyez-vous pas Muhammad (sur qui soient la paix et la miséricorde d'Allah) et ses Compagnons ?
Les révélations du Coran peuvent-elles être l'œuvre d'un démon ou d'un djinn ? Le destinataire du Coran a-t-il l'apparence d'un sorcier ? Muhammad et ses Compagnons sont-ils différents d'un poète et de ses admirateurs ? Pourquoi n'abandonnez-vous pas l'incrédulité et ne sondez-vous pas vos cœurs pour leur jugement ?
Quand dans vos cœurs, vous croyez vous-mêmes que les révélations du Coran n'ont rien en commun avec la sorcellerie et la poésie, alors vous devriez savoir que vous êtes cruels et injustes, et que vous rencontrerez certainement le destin réservé aux cruels et aux injustes."
Lire la sourate Ach-Chou'ara en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
طسم
1/Tâ-Sîn-Mîm.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
2/Voici les versets du Livre parfaitement clair.
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
3/Tu vas peut-être te consumer de tristesse devant leur refus obstiné d’embrasser la foi.
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
4/Or, si Nous le voulions, Nous ferions descendre du ciel un signe qui leur ferait courber l’échine.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
5/Aucune nouvelle révélation du Tout Miséricordieux ne leur est transmise sans qu’ils ne s’en détournent
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
6/en criant au mensonge. Ils subiront donc un jour les conséquences de leurs moqueries.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
7/N’observent-ils pas la terre et la grande variété de plantes, d’une grande utilité et agréables à regarder, que Nous y faisons pousser ?
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
8/Voilà assurément un signe, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
9/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
10/Ton Seigneur appela un jour Moïse : « Va trouver le peuple impie,
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
11/le peuple de Pharaon. Ces gens ne vont-ils pas Me redouter ? »
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
12/Moïse dit : « J’ai peur, Seigneur, d’être traité d’imposteur,
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
13/d’être affligé par leur réaction et que ma langue soit embarrassée. Veuille donc associer Aaron à ma mission.
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
14/Je crains aussi qu’ils ne cherchent à me tuer pour une faute qu’ils ont à me reprocher. »
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
15/Le Seigneur dit : « Il n’en sera rien. Allez tous deux, assistés de Nos signes. Nous sommes avec vous et Nous écoutons.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
16/Allez trouver Pharaon et dites-lui que vous êtes envoyés par le Seigneur de la Création,
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
17/et qu’il doit laisser partir avec vous les fils d’Israël. »
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
18/Pharaon dit alors à Moïse : « Ne t’avons-nous pas élevé chez nous tout petit ? N’as-tu pas vécu parmi nous plusieurs années de ta vie ?
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
19/Mais, en ingrat que tu es, tu as commis le méfait que tu sais. »
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
20/Moïse se justifia : « Au moment où je l’ai commis, j’étais encore ignorant.
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
21/Craignant vos représailles, j’ai pris la fuite. Mon Seigneur m’a alors fait don de la sagesse et m’a choisi pour être l’un de Ses Messagers.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
22/Comment peux-tu me rappeler cette faveur[967], alors que tu as réduit en esclavage les fils d’Israël ? »
[967] M’avoir élevé chez toi.
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
23/« Qui est donc, dit Pharaon, ce Seigneur de la Création ? »
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
24/« Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, si vous avez quelque certitude », répondit Moïse.
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
25/S’adressant à son entourage, Pharaon dit : « Avez-vous bien entendu ? »
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
26/Moïse poursuivit : « Il est votre Seigneur et celui de vos ancêtres les plus éloignés. »
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
27/Pharaon dit : « Ce Messager qui vous est envoyé a perdu toute raison. »
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
28/Moïse reprit : « Il est le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qui se trouve entre eux, si vous êtes en mesure de comprendre. »
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
29/Pharaon dit : « Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te ferai jeter en prison. »
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
30/Moïse dit : « Même si je t’apportais une preuve irréfutable ? »
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
31/« Apporte-la donc, si ce que tu dis est vrai », répondit Pharaon.
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
32/Moïse jeta alors son bâton qui se transforma manifestement en un serpent immense.
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
33/Et il retira sa main[968] qui apparut toute blanche à l’assistance.
[968] De sa tunique.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
34/Pharaon dit alors aux grands d’Egypte qui l’entouraient : « Voilà un habile magicien
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
35/qui cherche, par ses artifices, à vous chasser de votre pays. Que proposez-vous donc ? »
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
36/Ils répondirent : « Ne prends aucune décision concernant Moïse et son frère avant d’avoir dépêché à travers le pays des hommes chargés de rassembler
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
37/et de convoquer devant toi tout ce que le pays compte d’habiles magiciens. »
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
38/Les magiciens furent donc rassemblés au jour et à l’heure fixés,
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
39/et l’on fit cette proclamation à la population : « Voulez-vous vous rassembler
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
40/afin que nous restions attachés à la religion des magiciens, s’ils sortent vainqueurs de cette confrontation. »
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
41/A leur arrivée, les magiciens demandèrent à Pharaon : « Serons-nous récompensés si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
42/« Oui et vous serez même intégrés à ma cour », répondit Pharaon.
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
43/Moïse leur lança : « Jetez ce que vous avez à jeter ! »
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
44/Les magiciens jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en s’exclamant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui sortirons vainqueurs de cette confrontation ! »
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
45/Mais Moïse jeta à son tour son bâton qui se mit à engloutir leurs artifices.
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
46/Se jetant face contre terre,
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
47/les magiciens s’exclamèrent: « Nous croyons maintenant au Seigneur de la Création,
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
48/Seigneur de Moïse et Aaron. »
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
49/Pharaon s’exclama : « Osez-vous croire en lui sans mon autorisation ? Voici certainement votre maître qui vous a initiés à la magie. Vous allez voir ! Je vais vous faire couper la main et le pied opposé, puis tous vous faire crucifier. »
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
50/Ils dirent : « Qu’importe puisque nous ferons retour à notre Seigneur
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
51/qui, nous l’espérons, nous pardonnera nos péchés pour avoir été les premiers à embrasser la foi. »
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
52/Nous avons révélé à Moïse de quitter le pays à la faveur de la nuit avec Mes serviteurs et qu’ils seraient poursuivis.
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
53/Pharaon dépêcha en effet à travers le pays des hommes chargés de lever une armée.
إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
54/Il dit : « Ces individus ne constituent qu’un groupe insignifiant
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
55/qui ne cesse pourtant de nous irriter par ses agissements.
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
56/Mais nous restons, à son égard, particulièrement vigilants. »
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
57/Nous avons arraché Pharaon et les siens à leurs jardins et leurs sources,
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
58/à leurs immenses trésors et à leurs demeures somptueuses.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
59/Il en fut ainsi. Nous en avons fait hériter les fils d’Israël[969].
[969] Auxquels Nous avons accordé jardins, sources, richesses et demeures en Palestine après l’Exode.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
60/Au lever du jour, Pharaon et son armée les avaient rattrapés.
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
61/Lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes rejoints ! »
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
62/« Certainement pas, répliqua Moïse, Mon Seigneur est avec moi, Il me sauvera. »
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
63/Nous avons alors révélé à Moïse de frapper de son bâton la mer qui se fendit en deux, formant de part et d’autre[970] comme deux immenses montagnes.
[970] Du passage à sec emprunté par les Hébreux.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
64/Nous avons laissé leurs ennemis s’approcher[971]
[971] Et s’engager dans le passage encore à sec.
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
65/et sauvé Moïse et l’ensemble de ses compagnons,
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
66/puis englouti sous les eaux leurs poursuivants.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
67/Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
68/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
69/Relate-leur également l’histoire d’Abraham
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
70/qui dit un jour à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous donc ? »
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
71/« Nous adorons, dirent-ils, des idoles auxquelles nous vouons un culte assidu. »
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
72/Abraham leur demanda : « Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ?
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
73/Vous sont-elles d’une quelconque utilité ou sont-elles en mesure de vous nuire ? »
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
74/« Non, reconnurent-ils, mais nous avons hérité ces pratiques de nos ancêtres. »
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
75/Abraham répliqua : « Voyez-vous ces idoles que vous adorez,
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
76/imitant en cela vos ancêtres les plus éloignés,
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
77/sachez que je les désavoue, adorant uniquement le Seigneur de la Création,
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
78/qui m’a créé et me guide aujourd’hui,
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
79/qui apaise ma faim et étanche ma soif,
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
80/qui, lorsque je tombe malade, me guérit,
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
81/qui me fera mourir avant de me rendre à la vie,
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
82/et qui, je l’espère, me pardonnera mes fautes le Jour du jugement.
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
83/Veuille, Seigneur, me faire don de la sagesse et rejoindre les pieux croyants,
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
84/faire que mes vertus et mes mérites passent à la postérité[972],
[972] Et, de fait, juifs, chrétiens et musulmans célèbrent ses mérites et ses vertus jusqu’à ce jour.
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
85/faire de moi l’un des héritiers des jardins de la félicité,
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
86/et pardonner à mon père qui est du nombre des égarés.
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
87/Ne me couvre pas de honte[973] le Jour où les hommes seront ressuscités,
[973] Par le sort que Tu feras subir à mon père, précisent certains commentateurs, qui s’appuient notamment sur le verset qui suit immédiatement.
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
88/Jour où les richesses et les enfants ne seront d’aucune utilité
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
89/et où seul celui qui viendra à Allah avec un cœur pur sera sauvé. »
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
90/Le Paradis sera alors rapproché de ceux qui furent pleins de piété
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
91/et le Brasier exposé à ceux qui s’étaient écartés de la vérité,
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
92/auxquels il sera lancé : « Où sont ces fausses divinités que vous adoriez
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
93/en dehors d’Allah ? Peuvent-elles vous secourir ou elles-mêmes se sauver ? »
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
94/Ils y seront alors précipités avec ceux qui les auront égarés[974],
[974] Autre sens : les fausses divinités y seront alors précipitées avec leurs adorateurs dévoyés.
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
95/ainsi que les armées de Satan, sans que nul ne puisse y échapper.
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
96/Les mécréants jureront, se disputant dans le Brasier :
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
97/« Par Allah ! Nous étions de toute évidence égarés
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
98/en vous mettant vous et le Seigneur de la Création sur un pied d’égalité.
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
99/Ce sont les criminels, en réalité, qui nous ont détournés de la vérité.
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
100/Nous n’avons ni intercesseur en mesure de nous sauver,
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
101/ni ami sincère et dévoué.
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
102/Si seulement il nous était donné de retourner sur terre, nous serions du nombre des croyants ! »
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
103/Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
104/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
105/Le peuple de Noé a aussi traité les Messagers d’imposteurs,
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
106/lorsque l’un des leurs, Noé, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur ?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
107/Je suis envoyé à vous en Messager digne de foi.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
108/Craignez donc Allah et obéissez-moi !
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
109/Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
110/Craignez donc Allah et obéissez-moi ! »
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
111/Ils répondirent : « Allons-nous croire en toi alors que tu n’es suivi que par la lie du peuple ? »
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
112/Noé répliqua : « Suis-je chargé de savoir ce qu’ils font ?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
113/Seul mon Seigneur peut les juger. Si seulement vous saviez !
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
114/Je ne chasserai certainement pas les croyants.
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
115/Je suis simplement chargé de vous avertir clairement. »
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
116/Ils dirent : « Si tu ne mets pas un terme à tes agissements, Noé, tu seras certainement lapidé. »
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
117/Noé implora : « Seigneur ! Mon peuple me traite de menteur.
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
118/Tranche donc notre différend de manière définitive. Sauve-moi, ainsi que les croyants qui me suivent. »
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
119/Nous l’avons donc sauvé, ainsi que ses compagnons, dans l’Arche chargée d’hommes et d’animaux,
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
120/puis Nous avons englouti tous les autres sous les eaux.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
121/Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
122/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
123/Les ‘Ad ont également traité les Messagers d’imposteurs,
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
124/lorsque l’un des leurs, Houd, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur ?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
125/Je suis envoyé à vous en Messager digne de foi.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
126/Craignez donc Allah et obéissez-moi !
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
127/Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
128/Construisez-vous sur chaque hauteur[975] un monument par simple divertissement ?
[975] Le long des routes, précisent certains commentateurs.
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
129/Bâtissez-vous d’imposants palais comme si vous deviez y vivre éternellement ?
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
130/Et lorsque vous êtes amenés à sévir, devez-vous le faire si cruellement ?
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
131/Craignez donc Allah et obéissez-moi !
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
132/Craignez Celui qui vous a dispensé ces bienfaits que vous connaissez parfaitement,
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
133/qui vous a attribué tant de troupeaux et d’enfants,
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
134/et accordé tant de vergers, de rivières et de sources.
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
135/Je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible. »
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
136/Ils répondirent : « Il nous est parfaitement égal que tu nous avertisses ou non.
إِنْ هَـٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
137/Nous nous contentons de suivre les traditions de nos ancêtres
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
138/pour lesquelles nous ne saurions être sanctionnés. »
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
139/En punition de leurs réfutations, Nous les avons anéantis. Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
140/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
141/Les Thamoud ont également traité les Messagers d’imposteurs,
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
142/lorsque l’un des leurs, Sâlih, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur ?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
143/Je suis envoyé à vous en Messager digne de foi.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
144/Craignez donc Allah et obéissez-moi !
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
145/Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers.
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
146/Vous sera-t-il permis indéfiniment de jouir de cette sécurité
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
147/au milieu de vergers, de rivières et de sources,
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
148/de champs cultivés et de dattiers aux fruits délicats,
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
149/et de tailler habilement des demeures dans le roc ?
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
150/Craignez donc Allah et obéissez-moi !
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
151/N’écoutez pas ceux qui se livrent à tous les excès,
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
152/qui répandent le mal sur terre sans accomplir aucun bien. »
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
153/Ils répondirent : « Tu as simplement perdu l’esprit, victime d’un sorcier.
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
154/Tu n’es qu’un être humain comme nous. Produis donc un miracle, si tu dis la vérité. »
قَالَ هَـٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
155/Il dit : « Voici une chamelle. L’eau du puits lui sera réservée certains jours et à vous les autres jours.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
156/Gardez-vous de lui causer du tort sous peine d’être saisis par le châtiment d’un jour terrible. »
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
157/Mais ils tuèrent la chamelle, crime qu’ils ne tardèrent pas à regretter.
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
158/Ils furent saisis par le châtiment. Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
159/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
160/Le peuple de Loth a également traité les Messagers d’imposteurs,
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
161/lorsque l’un des leurs, Loth, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur ?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
162/Je suis envoyé à vous en Messager digne de foi.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
163/Craignez donc Allah et obéissez-moi !
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
164/Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers.
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
165/Avez-vous des relations charnelles avec les hommes,
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
166/délaissant les femmes créées pour vous par votre Seigneur ? Vous êtes, en vérité, un peuple transgresseur ! »
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
167/Ils dirent : « Si tu ne cesses pas, Loth, tu seras certainement banni de notre terre. »
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
168/Il répondit : « J’ai vos mœurs perverses en horreur »,
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
169/avant d’implorer : « Veuille, Seigneur, me préserver, ainsi que les miens, du châtiment qui les attend pour prix de leurs agissements ! »
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
170/Nous l’avons donc sauvé, ainsi que l’ensemble de sa famille,
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
171/excepté une vieille femme[976], vouée avec les autres à être exterminée.
[976] Son épouse.
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
172/Nous avons ensuite anéanti les impies,
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
173/foudroyés par une pluie de pierres. Pluie fatale à un peuple qui avait pourtant été averti !
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
174/Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
175/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
176/Les adorateurs d’Al-Aykah[977] ont également traité les Messagers d’imposteurs,
[977] Voir note verset 78, sourate 15.
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
177/lorsque Chou’ayb leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur ?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
178/Je suis envoyé à vous en Messager digne de foi.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
179/Craignez donc Allah et obéissez-moi !
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
180/Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers.
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
181/Faites bonne mesure, gardez-vous de tricher,
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
182/et faites bon poids lorsque vous devez peser.
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
183/Ne lésez pas les autres dans leurs droits. Gardez-vous de répandre le mal sur terre.
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
184/Craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations passées. »
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
185/Ils répondirent : « Tu as simplement perdu l’esprit, victime d’un sorcier.
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
186/Tu n’es qu’un être humain comme nous. Nous ne voyons en toi qu’un imposteur.
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
187/Fais donc tomber le ciel sur nous par pans entiers, si tu dis la vérité ! »
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
188/Il dit : « Mon Seigneur connaît parfaitement vos agissements. »
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
189/Pour l’avoir traité d’imposteur, ils furent saisis par le châtiment du jour de la Nuée[978], châtiment d’un jour terrifiant.
[978] Un nuage qui éclata en mille éclairs, provoquant leur anéantissement, selon certains exégètes.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
190/Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
191/Ton Seigneur, en vérité, est le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
192/Le Coran est une révélation du Seigneur de la Création
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
193/que l’Esprit fidèle[979] a fait descendre
[979] L’ange Gabriel.
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
194/dans ton cœur afin que tu sois de ceux qui avertissent l’humanité.
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
195/Révélé en langue arabe d’une parfaite clarté,
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
196/il a été annoncé par les Ecritures qui l’ont précédé.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
197/N’est-ce pas pour eux une preuve suffisante que les docteurs de la loi en soient informés ?
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
198/Si Nous l’avions révélé à un homme ne parlant pas l’arabe
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
199/et que celui-ci l’eût récité devant eux[980], ils auraient mis en doute son authenticité.
[980] Dans sa propre langue.
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
200/C’est ainsi que Nous avons fait pénétrer dans le cœur des criminels l’impiété.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
201/Ils ne croiront pas au Coran tant qu’ils ne verront pas le douloureux châtiment
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
202/les saisir soudainement sans qu’ils ne s’y attendent.
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
203/Ils s’écriront alors : « Un sursis peut-il nous être accordé ? »
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
204/Est-ce Notre châtiment qu’ils cherchent aujourd’hui à hâter ?
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
205/Si Nous les laissons jouir de la vie encore quelques années,
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
206/avant que ne les emporte le châtiment dont ils sont menacés,
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
207/à quoi leur auront bien servi toutes ces jouissances passées ?
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
208/Nous n’avons détruit aucune cité avant qu’un prophète ne lui soit envoyé
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
209/afin de mettre en garde ses habitants. Nous n’avons jamais sévi avec iniquité.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
210/Non, cette révélation n’a pas été transmise par les démons,
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
211/auxquels ne saurait être confiée une telle mission et qui ne pourraient d’ailleurs s’en acquitter,
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
212/étant empêchés de l’écouter[981].
[981] Au ciel.
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
213/Garde-toi donc d’invoquer avec Allah d’autres divinités, car tu subirais le même sort que ceux qui seront châtiés.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
214/Avertis tout d’abord les membres de ton clan qui te sont les plus proches
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
215/en te montrant humble et bienveillant envers les croyants qui te suivent.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
216/Quant à ceux parmi eux qui te désobéissent, désavoue ouvertement leurs agissements.
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
217/Confie-toi au Tout-Puissant, au Très Miséricordieux,
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
218/qui te voit quand tu te lèves pour prier[982],
[982] Seul, précisent certains exégètes, la nuit, ajoutent d’autres.
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
219/et tes mouvements au milieu des fidèles en prière.
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
220/Il est Celui qui entend tout et sait tout.
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
221/Vous indiquerai-je sur qui en réalité descendent les démons ?
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
222/Ils descendent sur tous les menteurs et pécheurs endurcis[983]
[983] Les devins, selon nombre d’exégètes.
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
223/qui prêtent l’oreille aux démons, mais qui bien souvent ne font que mentir[984].
[984] Les démons, expliquent nombre de commentateurs, révèlent les secrets du ciel aux devins qui en informent les hommes au milieu d’une multitude de mensonges.
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
224/Quant aux poètes, seuls les suivent des esprits totalement égarés[985].
[985] Ce verset et ceux qui précèdent semblent être une réponse aux païens de la Mecque qui traitaient le Prophète tantôt de devin, tantôt de poète. Voir sourate 69, versets 41-42. Car si les poètes sont suivis par les égarés, le Prophète fut, quant à lui, suivi par les hommes les plus sensés.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
225/Ne vois-tu pas qu’ils se livrent à tous les excès dans leurs poésies
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
226/et qu’ils s’attribuent des exploits qu’ils n’ont jamais accomplis[986] ?
[986] Et exhortent les autres à la vertu sans mettre eux-mêmes en pratique leurs bonnes paroles.
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
227/A l’exception de ceux qui croient, font le bien, invoquent souvent le nom d’Allah et se contentent de répondre aux attaques injustement subies[987]. Les impies connaîtront bientôt le sort qui leur est réservé.
[987] Les satires composées contre les croyants par les poètes mécréants.