Sourate Al-Qalam (n°68) La Plume
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Cette sourate est appelée Nun ainsi que Al-Qalam, les mots par lesquels elle commence.
Période de révélation
C'est également l'une des toutes premières sourates révélées à La Mecque, mais son contenu montre qu'elle a été envoyée à une époque où l'opposition au Prophète (que la paix soit sur lui) était devenue très dure et tyrannique.
Thème et sujet
Elle se compose de trois thèmes : les réponses aux objections des opposants, les avertissements et les exhortations qui leur sont adressés, et l'encouragement au Prophète (que la paix soit sur lui) à faire preuve de patience et de constance.
Dès le début, le Prophète est interpellé : "Les mécréants te traitent de fou, alors que le Livre que tu présentes et la conduite sublime que tu pratiques suffisent à réfuter leurs fausses accusations. Bientôt, ils verront qui était fou et qui était sain d'esprit. Ne cède donc pas au vacarme de l'opposition qui se déchaîne contre toi, car tout cela vise en réalité à t'intimider et à te pousser à un compromis avec eux."
Ensuite, pour éclairer le peuple, le caractère d'un homme éminent parmi les opposants, que les gens de La Mecque connaissaient parfaitement, a été présenté, sans le nommer. À cette époque, la conduite pure et sublime du Prophète était devant eux, et tout œil clairvoyant pouvait également voir quel genre de caractère et de morale possédaient les chefs de La Mecque qui menaient l'opposition contre lui.
Puis, dans les versets 17-33, la parabole des propriétaires d'un jardin est présentée. Après avoir été bénis par Allah, ils se sont montrés ingrats envers Lui et n'ont pas tenu compte de l'avertissement du meilleur d'entre eux lorsqu'il leur a été donné. Par conséquent, ils ont été privés de la bénédiction et ils s'en sont rendu compte lorsque tout ce qu'ils possédaient était dévasté. Avec cette parabole, les gens de La Mecque ont été mis en garde : "Avec la nomination du Prophète (que la paix soit sur lui) à la prophétie, vous aussi, ô gens de La Mecque, avez été soumis à une épreuve similaire à celle à laquelle les propriétaires du jardin avaient été soumis. Si vous ne l'écoutez pas, vous serez également affligés d'un châtiment en ce monde, et le châtiment de l'au-delà est bien plus grand."
Ensuite, dans les versets 34-47, les mécréants sont continuellement exhortés, parfois directement, parfois à travers le Prophète (que la paix soit sur lui). En résumé, voici ce qui a été dit à ce sujet : le bien-être dans l'au-delà appartient inévitablement à ceux qui passent leur vie dans ce monde en pleine conscience de Dieu. Il est totalement contraire à la raison que les serviteurs obéissants connaissent le même sort dans l'au-delà que les coupables. Les mécréants n'ont absolument aucune garantie que Dieu les traitera de la manière qu'ils choisissent pour eux-mêmes. Ceux qui sont appelés à se prosterner devant Dieu dans ce monde et qui refusent de le faire, seront incapables de se prosterner le Jour de la Résurrection, même s'ils le voulaient, et se tiendront ainsi disgraciés et condamnés. Ayant nié le Coran, ils ne peuvent échapper au châtiment divin. Le répit qui leur est accordé les a trompés. Ils pensent que puisqu'ils ne sont pas punis malgré leur déni, ils doivent être sur la bonne voie, alors qu'ils suivent le chemin de la ruine. Ils n'ont aucune raison valable de s'opposer au Messager, car c'est un prédicateur sans intérêt personnel : il ne leur demande aucune récompense pour lui-même, et ils ne peuvent pas non plus prétendre savoir avec certitude qu'il n'est pas un vrai Messager, ni que ce qu'il dit est faux.
En conclusion, le Prophète (que la paix soit sur lui) a été exhorté en ces termes : "Supporte avec patience les épreuves que tu pourrais rencontrer dans la voie de la prédication de la Foi jusqu'à ce que le jugement d'Allah arrive, et évite l'impatience qui a causé la souffrance et l'affliction du prophète Jonas (que la paix soit sur lui)."
Lire la sourate Al-Qalam en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
1/Noun. Par le calame et par ce qu’ils[1463] écrivent !
[1463] Les anges, qui consignent les décrets divins dans le Livre archétype ou les œuvres des créatures dans les registres, selon certains, ou bien les hommes, selon d’autres, qui écrivent les paroles d’Allah à l’aide de ce roseau utilisé par les Anciens pour écrire.
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
2/Tu n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
3/Tu recevras une récompense dont tu ne seras jamais privé.
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
4/Tu es, en vérité, doté du caractère le plus élevé[1464].
[1464] Autre sens : tu professes, en vérité, la religion la plus sublime.
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
5/Tu verras, et eux-mêmes verront,
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
6/qui de vous a vraiment perdu la raison.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
7/Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit la bonne direction.
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
8/N’écoute donc pas ceux qui renient ta mission.
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
9/Ils voudraient que tu leur fasses des concessions, étant eux-mêmes disposés à transiger.
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
10/N’écoute pas tout homme méprisable qui ne cesse de jurer,
هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
11/de dénigrer son prochain et de semer la zizanie de tout côté,
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
12/si peu enclin à faire le bien, si prompt à léser autrui et à transgresser,
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
13/d’un caractère violent et de surcroît bâtard.
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
14/Se voyant nanti de richesses et entouré d’enfants,
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
15/il affirme, à l’écoute de Nos versets : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
16/Nous allons le marquer à jamais au museau.
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
17/Nous les avons éprouvés[1465] comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui s’étaient juré d’en faire la récolte de bon matin
[1465] Les païens de la Mecque.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
18/à leur seul profit, sans prendre soin d’ajouter : « Si Allah le veut. »
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
19/Mais, durant leur sommeil, une calamité envoyée par ton Seigneur ravagea le verger
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
20/qui fut transformé en une terre brûlée.
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
21/A l’aube, les uns se mirent à interpeler les autres :
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
22/« Allons très tôt à notre verger, si nous voulons en récolter les fruits. »
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
23/Ils se mirent rapidement en route, se disant à voix basse :
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
24/« Ne laissons aujourd’hui aucun nécessiteux y pénétrer. »
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
25/Ils se dirigèrent donc vers le verger, persuadés qu’ils pourraient en récolter les fruits, décidés à en priver les nécessiteux.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
26/Mais, découvrant le verger ravagé, ils dirent : « Nous nous sommes sûrement égarés »,
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
27/avant d’ajouter[1466] : « Non, en réalité nous sommes complètement ruinés ! »
[1466] S’étant assurés qu’il s’agissait bien de leur verger.
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
28/Le plus sensé d’entre eux leur fit remarquer : « Ne vous avais-je pas recommandé de rendre gloire à Allah ? »
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
29/Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Nous avons vraiment été injustes ! »
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
30/Les uns se mirent alors à blâmer les autres,
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
31/disant : « Malheur à nous ! Nous avons transgressé !
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
32/Puisse Notre Seigneur, en qui nous plaçons tous nos espoirs, nous accorder mieux que ce verger ! »
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
33/Voici le châtiment réservé à leurs semblables, mais le châtiment de l’au-delà sera bien plus terrible. S’ils pouvaient en être convaincus !
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
34/A ceux qui craignent Allah sont promis, auprès de leur Seigneur, les jardins des délices.
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
35/Pourrions-Nous réserver à ceux qui Nous sont soumis le même sort qu’aux impies ?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
36/Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ?
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
37/Disposez-vous d’un livre révélé où vous lisez
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
38/que vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
39/Ou bien avez-vous reçu Notre engagement formel, valable jusqu’au Jour dernier, de vous accorder ce que vous décrétez ?
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
40/Demande-leur qui d’entre eux peut s’en porter garant.
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
41/Ou bien d’autres qu’eux confirment-ils leurs dires[1467] ? Qu’ils les fassent donc venir, s’ils disent la vérité !
[1467] Autre sens : ou bien ont-ils des divinités qui le leur garantissent.
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
42/Ils seront un jour exposés aux affres du Jugement dernier et appelés à se prosterner, mais sans pouvoir s’exécuter.
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
43/Regards baissés, ils seront couverts d’opprobre. Ils étaient en effet appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en parfaite santé et jouissaient de toutes leurs facultés !
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
44/Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent ce discours de mensonge. Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur sans qu’ils s’en rendent compte.
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
45/Je leur accorde simplement un répit. Mes manœuvres sont imparables.
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
46/Leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter ?
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
47/Ou bien connaissent-ils les mystères dont ils pourraient rendre compte par écrit ?
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
48/Accepte donc patiemment les décrets de ton Seigneur[1468]. N’agis pas comme ce prophète qui poussa un cri de détresse après avoir été avalé par le poisson[1469].
[1468] Concernant leurs persécutions et leurs dénégations, en attendant le jugement d’Allah qui ne manquera pas de te venger. [1469] Pour avoir, faute de patience, renoncé à sa mission. Il s’agit du prophète Jonas. Voir sourate 21, verset 87 et ses notes.
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
49/Sans la grâce de son Seigneur, il aurait été rejeté en réprouvé sur une terre vierge.
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
50/Mais son Seigneur l’a élu et rempli de vertu.
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
51/Peu s’en faut que les mécréants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lançant : « C’est un possédé ! »
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
52/Ce n’est pourtant qu’une exhortation adressée à l’univers !