Sourate Adh-Dhariyat (n°51) Qui Éparpillent
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Cette sourate tire son nom du tout premier mot "wadh-dhariyat", ce qui implique qu'elle commence par ce terme.
Période de révélation
Le sujet et le style montrent clairement qu'elle a été révélée à une période où l'invitation du Prophète était certes rejetée et combattue par le déni, la moquerie et les fausses accusations, mais où la persécution n'avait pas encore commencé. Cette sourate semble donc avoir été révélée à la même période que la sourate Qaf.
Sujet et thèmes abordés
La sourate traite principalement de l'au-delà, et à la fin, elle présente l'invitation au Tawhid (monothéisme). De plus, les gens sont mis en garde : le refus d'accepter le message des Prophètes et la persistance dans les concepts et croyances de l'ignorance se sont avérés désastreux pour les nations qui ont adopté cette attitude et ce mode de vie par le passé.
Concernant l'au-delà, ce que cette sourate présente en phrases courtes mais percutantes est ceci : les croyances différentes et contradictoires des gens sur la fin de la vie humaine sont en elles-mêmes une preuve manifeste qu'aucune de ces croyances n'est fondée sur la connaissance. Chacun s'est forgé une idéologie basée sur des conjectures et en a fait son credo.
Certains pensaient qu'il n'y aurait pas de vie après la mort, d'autres croyaient en la vie après la mort mais sous forme de transmigration des âmes, d'autres encore croyaient en l'au-delà et en la distribution des récompenses et des punitions, mais inventaient différents types de soutiens pour échapper à la rétribution.
Sur une question d'une importance si vitale et fondamentale, dont une mauvaise conception rend tout le travail de la vie humaine erroné, gâché et ruine son avenir pour toujours, ce serait une folie désastreuse de bâtir une idéologie uniquement sur la base de spéculations et de conjectures, sans connaissance. Cela signifierait que l'homme resterait impliqué dans un grave malentendu, passerait toute sa vie dans l'insouciance de l'erreur, et après la mort se retrouverait soudainement dans une situation à laquelle il ne s'était pas du tout préparé.
Il n'y a qu'un seul moyen de se forger une opinion juste sur une telle question : l'homme doit réfléchir sérieusement à la connaissance de l'au-delà que le Prophète d'Allah lui transmet de Sa part, et doit étudier attentivement le système de la terre, des cieux et sa propre existence. Il doit voir si tout ce qui l'entoure témoigne ou non de la solidité et de la justesse de cette connaissance.
À cet égard, l'arrangement du vent et de la pluie, la structure de la terre et les créatures qui s'y trouvent, l'homme lui-même, la création des cieux et de toute chose dans le monde sous forme de paires ont été présentés comme preuves de l'au-delà. Des exemples tirés de l'histoire humaine ont été cités pour montrer que la nature de l'empire de l'Univers exige que la loi de rétribution opère ici.
Après cela, en donnant brièvement l'invitation au Tawhid, il a été dit : "Votre Créateur ne vous a pas créés pour le service des autres mais pour Son propre service. Il n'est pas comme vos faux dieux, qui reçoivent leur subsistance de vous et dont la divinité ne peut fonctionner sans votre aide, mais Il est un Dieu qui est le Soutien de tous, qui n'a besoin de subsistance de personne et dont la Divinité fonctionne par Son propre pouvoir et Sa propre puissance."
Dans ce même contexte, il a également été déclaré que chaque fois que les Prophètes d'Allah ont été combattus et ont rencontré de la résistance, ils ne l'ont pas été sur la base d'un motif rationnel mais sur la base de la même obstination, du même entêtement et de la même fausse fierté que celle manifestée contre le Prophète Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui), et il n'y a pas d'autre motif à cela que la rébellion et l'arrogance.
Puis, le Saint Prophète a reçu l'instruction de ne pas se soucier des rebelles mais de continuer à accomplir sa mission d'invitation et d'exhortation, car elle est utile et bénéfique pour les croyants, même si elle peut ne pas l'être pour les autres. Quant aux méchants qui persistent encore dans leur rébellion, qu'ils sachent que leurs prédécesseurs qui ont suivi la même voie ont déjà reçu leur part de châtiment, et que la part de châtiment de ces gens-là a été préparée pour eux.
Lire la sourate Adh-Dhariyat en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
1/Par les vents qui dispersent la poussière violemment !
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
2/Par les nuages chargés lourdement !
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
3/Par les vaisseaux qui voguent légèrement !
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
4/Par les anges qui répartissent les commandements !
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
5/Ce qui vous est promis s’accomplira certainement,
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
6/le Jugement des hommes aura lieu inéluctablement.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
7/Par le ciel si magnifiquement structuré !
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
8/Vos avis sont divergents au sujet du Messager
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
9/dont seuls se détournent ceux qui ont été égarés.
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
10/Que soient maudits les menteurs invétérés,
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
11/qui vivent dans l’insouciance et l’impiété,
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
12/et demandent : « Quand viendra le Jour dernier ? »
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
13/Jour où, dans le Feu, ils seront pourtant tourmentés
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
14/et où il leur sera lancé : « Goûtez le châtiment que vous avez mérité ! Voici les tourments dont vous vouliez hâter l’arrivée ! »
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
15/Ceux qui craignent leur Seigneur seront, quant à eux, au milieu de jardins et de sources,
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
16/jouissant de tous les délices que leur Seigneur aura mis à leur disposition. Ils étaient, en effet, sur terre prompts à accomplir le bien,
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
17/ne goûtant au sommeil qu’une petite partie de la nuit,
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
18/implorant le pardon de leur Seigneur peu avant l’aube,
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
19/réservant une partie de leurs biens au mendiant et au démuni.
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
20/Il est sur terre bien des signes pour ceux qui croient avec certitude,
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
21/mais aussi en vous-mêmes. Ne voyez-vous donc pas ?
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
22/Dans le ciel se trouvent votre subsistance[1317] et ce qui vous est promis[1318].
[1317] La pluie, selon la majorité des exégètes. [1318] Le Paradis, selon certains commentateurs.
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
23/Par le Seigneur du ciel et de la terre, cette promesse est aussi vraie que le fait pour vous de parler.
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
24/Le récit des hôtes d’honneur d’Abraham t’est-il parvenu ?
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
25/S’étant présentés à lui, ils le saluèrent : « La paix soit avec vous ! » Il leur répondit : « La paix soit avec vous, visiteurs inconnus ! »[1319]
[1319] Selon certains commentateurs, Abraham n’a pas prononcé ces deux derniers mots devant ces visiteurs, mais en lui-même, leur disant seulement : « La paix soit avec vous », et ajoutant en lui-même : « Ces visiteurs nous sont inconnus ! »
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
26/Il alla discrètement trouver les siens et revint avec un veau gras.
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
27/Leur ayant présenté le plat, il s’étonna : « Ne mangez-vous pas ?[1320] »
[1320] Ces visiteurs étaient en effet des anges - au nombre de trois, selon certains commentateurs - à l’apparence humaine.
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
28/Abraham commença à avoir peur. « Ne crains rien », le rassurèrent-ils, avant de lui annoncer la naissance d’un fils doté d’un grand savoir[1321].
[1321] Isaac.
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
29/Poussant des cris et se frappant le visage[1322], son épouse s’approcha : « Moi, une vieille femme stérile[1323] », s’étonna-t-elle.
[1322] D’étonnement. [1323] Avoir un enfant !
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
30/Ils dirent : « Ainsi en a décidé ton Seigneur, Lui l’infiniment Sage, l’Omniscient. »
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
31/Abraham leur demanda : « Quel est l’objet de votre visite, messagers du Seigneur ? »
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
32/Ils répondirent : « Nous avons été envoyés à un peuple pervers[1324]
[1324] Le peuple de Loth.
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
33/afin de déchaîner contre lui une tempête de pierres d’argile
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
34/marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des transgresseurs. »
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
35/Nous avons donc fait sortir de la ville les croyants qui s’y trouvaient,
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
36/mais n’y avons trouvé qu’une seule famille soumise au Seigneur[1325].
[1325] Celle de Loth.
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
37/Nous avons fait de leur sort une leçon pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux.
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
38/De même qu’il y a une leçon dans le récit de Moïse que Nous avons envoyé à Pharaon, assisté de miracles prodigieux.
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
39/Mais, sûr de son autorité, Pharaon tourna le dos à la vérité, disant : « C’est un magicien ou un possédé ! »
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
40/Nous l’avons alors saisi avec ses armées et l’avons englouti sous les eaux où il a péri en réprouvé.
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
41/Il y a également une leçon dans le sort subi par les ‘Ad contre lesquels Nous avons déchaîné un vent destructeur
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
42/qui ne laissait rien sur son passage sans le réduire en poussière.
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
43/Il y a aussi une leçon dans le sort subi par les Thamoud auxquels il fut dit : « Jouissez quelque temps encore de cette vie ! »
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
44/Pour avoir orgueilleusement transgressé les ordres de leur Seigneur, ils furent foudroyés tandis qu’ils regardaient[1326].
[1326] Ou : alors qu’ils attendaient le châtiment.
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
45/Ils ne purent ni se lever pour s’échapper, ni être sauvés.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
46/Le même sort fut, avant cela, réservé au peuple de Noé qui vivait dans la désobéissance.
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
47/Le ciel, Nous l’avons édifié à l’aide d’une force prodigieuse et ne cessons de repousser ses limites[1327].
[1327] Certains commentateurs contemporains y voient une allusion à l’expansion de l’univers. Mais Allah seul connaît le sens de ce verset qui fut d’ailleurs expliqué de diverses manières par les premiers exégètes, certains l’interprétant ainsi : Notre pouvoir est infini.
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
48/Quant à la terre, Nous en avons fait, en habile artisan, une vaste étendue.
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
49/Nous avons créé toute chose par couple afin de vous inciter à réfléchir[1328].
[1328] Tous les éléments de la Création forment des couples : le ciel et la terre, le jour et la nuit, le soleil et la lune, la terre et la mer, la lumière et les ténèbres, la foi et la mécréance, la mort et la vie, le malheur et le bonheur, le Paradis et l’Enfer. Même les animaux et les plantes sont répartis en couples (Tafsîr ibn Kathîr).
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
50/« Fuyez donc vers Allah qui m’a chargé de vous mettre en garde de la manière la plus claire[1329].
[1329] Fuyez Son châtiment en recherchant Sa miséricorde, expliquent certains exégètes. Allah ordonne ici au Prophète de prononcer ces paroles.
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51/Gardez-vous d’associer d’autres divinités à Allah qui m’a chargé de vous avertir de façon explicite. »
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
52/De même, aucun Messager ne s’est présenté aux peuples du passé sans être traité de magicien ou de possédé.
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
53/Se seraient-ils passé le mot ? Non, ils partagent seulement la même impiété.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
54/Détourne-toi donc d’eux sans craindre d’être blâmé[1330],
[1330] Car tu as rempli ta mission.
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
55/mais continue d’exhorter les hommes, car tes exhortations profiteront aux croyants.
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
56/Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent.
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
57/Je n’attends de leur part ni dons, ni nourriture[1331].
[1331] Pour Mes créatures, précisent nombre de commentateurs.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
58/C’est Allah, en vérité, qui est le Dispensateur de toute grâce et le Détenteur de la force et de la toute-puissance.
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
59/Aux mécréants est réservée la même part de tourment qu’à leurs devanciers. Qu’ils ne soient donc pas trop pressés !
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
60/Malheur aux impies qui auront à affronter le Jour dont ils sont aujourd’hui menacés !