Sourate At-Takwir (n°81) L'Obscurcissement

Sourate At-Takwir (n°81)

Nom de la sourate

Le nom de cette sourate provient du mot "kuwwirat" mentionné dans le premier verset. "Kuwwirat" est la forme passive du verbe "takwir" au passé, et signifie "ce qui est enroulé", impliquant ainsi qu'il s'agit d'une sourate dans laquelle l'"enroulement" a été évoqué.

Période de révélation

Le contenu et le style montrent clairement qu'il s'agit de l'une des premières sourates révélées à La Mecque.

Thème et sujet

Cette sourate aborde deux thèmes : l'au-delà et l'institution de la prophétie.

Dans les six premiers versets, la première étape de la Résurrection est mentionnée, lorsque le soleil perdra sa lumière, les étoiles se disperseront, les montagnes seront déracinées et se disperseront, les gens deviendront insouciants de leurs biens les plus chers, les bêtes de la jungle seront stupéfaites et se rassembleront, et les mers bouilliront.

Ensuite, dans les sept versets suivants, la deuxième étape est décrite, lorsque les âmes seront réunies avec les corps, les registres seront ouverts, les gens seront appelés à rendre compte de leurs crimes, les cieux seront dévoilés, et l'Enfer et le Paradis seront pleinement visibles.

Après avoir ainsi dépeint l'au-delà, l'homme est laissé à réfléchir sur lui-même et ses actes, en disant : "Alors chaque homme saura lui-même ce qu'il a apporté avec lui."

Après cela, le thème de la prophétie est abordé. Les habitants de La Mecque sont interpellés, comme pour leur dire : "Ce que Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) vous présente n'est pas la vantardise d'un fou, ni une suggestion maléfique inspirée par Satan, mais la parole d'un messager noble, exalté et digne de confiance envoyé par Dieu, que Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) a vu de ses propres yeux dans l'horizon lumineux du ciel clair en plein jour. Où allez-vous donc en vous détournant de cet enseignement ?"

Lire la sourate At-Takwir en français

Versets
en arabe

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

1/

Lorsque le soleil s’éteindra après avoir été enroulé,

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ

2/

lorsque les étoiles chuteront et perdront toute clarté[1553],

[1553] Les phénomènes cosmologiques d’une extrême complexité que décrit chacun de ces deux versets par un seul terme - le verbe « enrouler » pour le premier verset et le verbe « chuter » pour le second - ont été diversement expliqués par les exégètes musulmans qui s’accordent néanmoins, ou presque, sur le résultat de ces phénomènes : l’extinction du soleil et des étoiles, d’où notre traduction.

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ

3/

lorsque les montagnes seront déplacées,

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

4/

que les chamelles pleines seront délaissées,

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

5/

que les bêtes sauvages seront regroupées,

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

6/

lorsque les océans seront embrasés,

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ

7/

lorsque les âmes seront appareillées[1554],

[1554] Chaque âme se retrouvera avec ses pareilles, la vertueuse avec les vertueuses, la mauvaise avec les mauvaises. Autre sens : lorsque les âmes regagneront leurs corps.

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

8/

que la fillette enterrée vivante sera interrogée

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ

9/

sur le péché qui lui a valu d’être assassinée,

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ

10/

lorsque les registres des œuvres seront déployés,

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

11/

lorsque le ciel, telle une bête, sera écorché,

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

12/

lorsque le brasier de l’Enfer sera attisé

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

13/

et lorsque le Paradis sera rapproché[1555],

[1555] Des élus.

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ

14/

chacun connaîtra les œuvres qu’il aura présentées.

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

15/

J’en jure par les astres qui se dérobent en journée,

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

16/

glissent à l’horizon[1556] et finissent par se coucher,

[1556] La nuit.

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

17/

par la nuit qui étend son ombre avant de se retirer,

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

18/

par l’aube qui laisse apparaître ses premières clartés,

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

19/

voilà des paroles transmises par un noble Messager[1557]

[1557] L’ange Gabriel.

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

20/

d’une force inouïe et en honneur auprès du Maître du Trône,

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

21/

obéi au ciel[1558] et digne de la confiance placée en lui[1559].

[1558] Par les autres anges. [1559] Pour transmettre la parole d’Allah aux prophètes.

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ

22/

Non, votre compagnon n’est nullement possédé.

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ

23/

Il a distinctement vu l’archange à l’horizon.

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ

24/

Il n’est pas avare de ce qu’il reçoit de la Révélation.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ

25/

Le Coran n’est nullement la parole d’un démon maudit.

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

26/

Où donc votre esprit se prend-il à errer ?

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

27/

Ce n’est là qu’une exhortation adressée à l’univers,

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

28/

à ceux d’entre vous qui veulent suivre la bonne direction.

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

29/

Mais vous ne le voudrez que si Allah le veut, Lui le Seigneur de la Création.

Sourate suivante ›