Sourate Al-Moursalat (n°77) Les Envoyés

Sourate Al-Moursalat (n°77)

Nom de la sourate

La sourate tire son nom du mot "wal-mursalat" dans le premier verset.

Période de révélation

Son contenu témoigne clairement qu'elle a été révélée au tout début de la période mecquoise. Si on lit cette sourate avec les deux précédentes, à savoir Al-Qiyamah et Ad-Dahr, et les deux suivantes, An-Naba et An-Naziat, il devient évident que toutes ces sourates sont des révélations de la même période, et qu'elles traitent d'un seul et même thème, qui a été inculqué au peuple de La Mecque de différentes manières.

Thème et sujet

Son thème est d'affirmer la Résurrection et l'Au-delà et d'avertir les gens des conséquences qui découleront finalement du rejet et de l'affirmation de ces vérités.

Dans les sept premiers versets, le système des vents est présenté comme une preuve que la Résurrection annoncée par le Coran et le Prophète Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) doit se produire. Le raisonnement est que la puissance d'Allah Tout-Puissant, qui a établi ce merveilleux système sur terre, ne peut être impuissante à provoquer la Résurrection, et la sagesse expresse qui sous-tend ce système témoigne pleinement que l'Au-delà doit apparaître, car aucun acte d'un Créateur infiniment sage ne peut être vain et sans but, et s'il n'y avait pas d'Au-delà, cela signifierait que toute la vie serait inutile et absurde.

Les gens de La Mecque demandaient à plusieurs reprises : "Fais advenir la Résurrection dont tu nous menaces ; ce n'est qu'alors que nous y croirons." Aux versets 8-15, il a été répondu à leur demande en disant : "La Résurrection n'est pas un sport ou un amusement pour que, chaque fois qu'un plaisantin la demande, elle se produise immédiatement. C'est en effet le Jour du Jugement pour régler le compte de toute l'humanité et de tous ses individus. Pour cela, Allah a fixé un moment précis, cela se produira en son temps, et quand cela arrivera avec toutes ses terreurs et ses horreurs, cela confondra ceux qui la réclament aujourd'hui pour s'amuser. Alors leurs cas ne seront jugés que sur le témoignage des Messagers que ces négateurs de la vérité rejettent en toute impunité. Alors ils réaliseront eux-mêmes comment ils sont responsables de leur propre perte."

Aux versets 16-28, des arguments ont été donnés de manière continue pour l'occurrence et la nécessité de la Résurrection et de l'Au-delà. Il y est dit que l'histoire de l'homme, sa propre naissance et la structure de la terre sur laquelle il vit, témoignent que la venue de la Résurrection et l'établissement de l'Au-delà sont possibles et répondent à la sagesse d'Allah Tout-Puissant. L'histoire nous apprend que les nations qui niaient l'Au-delà ont fini par se corrompre et ont été détruites. Cela signifie que l'Au-delà est une vérité qui, si elle est niée et contredite par une nation dans sa conduite et son attitude, la conduira à la même perte que celle d'un aveugle qui se jette tête baissée dans un train qui approche.

Et cela signifie aussi que dans le royaume de l'univers, il n'y a pas seulement des lois physiques qui sont à l'œuvre, mais aussi une loi morale, selon laquelle, dans ce monde même, le processus de rétribution est en cours. Mais comme dans la vie présente du monde, la rétribution ne se fait pas de manière complète et parfaite, la loi morale de l'univers exige nécessairement qu'il vienne un temps où elle suive son cours complet et que toutes ces bonnes et mauvaises actions, qui n'ont pas pu être récompensées ici, ou qui ont échappé à leur juste punition, soient pleinement récompensées et punies. Pour cela, il est inévitable qu'il y ait une seconde vie après la mort.

Si l'homme considère seulement comment il naît dans le monde, son intellect, à condition qu'il soit sain, ne peut nier que pour le Dieu qui a commencé sa création à partir d'une goutte de sperme insignifiante et l'a développé en un homme parfait, il est certainement possible de recréer le même homme une fois de plus. Après la mort, les particules du corps de l'homme ne disparaissent pas mais continuent d'exister sur la même terre sur laquelle il a vécu toute sa vie. C'est à partir des ressources et des trésors de cette même terre qu'il est fait et nourri, puis c'est dans les mêmes trésors de la terre qu'il est déposé.

Le Dieu qui l'a fait émerger des trésors de la terre, dans un premier temps, peut aussi le faire ré-émerger des mêmes trésors après qu'il y ait été restitué à sa mort. Si l'on considère seulement les pouvoirs d'Allah, on ne peut nier qu'Il peut le faire ; et si l'on considère la sagesse d'Allah, on ne peut pas non plus nier que c'est certainement l'exigence même de Sa sagesse de demander des comptes à l'homme pour l'usage bon ou mauvais des pouvoirs qu'Il lui a accordés sur terre ; il serait plutôt contraire à la sagesse de le laisser partir sans lui demander de rendre des comptes.

Ensuite, aux versets 28-40, le sort des négateurs de l'Au-delà a été dépeint, et aux versets 41-45, celui de ceux qui, affirmant leur foi en lui dans leur vie terrestre, se sont efforcés d'améliorer leur Au-delà, et se sont abstenus des maux de l'incroyance et de la pensée, de la moralité et des actes, de la conduite et du caractère qui pourraient être utiles dans la vie terrestre de l'homme, mais qui sont certainement ruineux pour sa vie dans l'au-delà.

À la fin, les négateurs de l'Au-delà et ceux qui se détournent de l'adoration de Dieu ont été avertis comme pour dire : "Profitez autant que vous le pouvez de votre plaisir terrestre de courte durée, mais votre fin sera finalement désastreuse." Le discours se conclut par l'affirmation que celui qui ne parvient pas à obtenir la guidance d'un Livre comme le Coran, ne peut avoir aucune autre source dans le monde pour lui procurer la Guidance.

Lire la sourate Al-Moursalat en français

Versets
en arabe

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا

1/

Par les vents soufflant sans cesse en rafales !

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا

2/

Par les vents se déchaînant impétueusement !

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا

3/

Par les anges qui déploient les livres révélés !

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا

4/

Par les anges qui apportent ce qui distingue le vrai du faux !

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا

5/

Par les anges qui transmettent aux Messagers la Révélation,

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

6/

enlevant toute excuse aux hommes et leur servant d’avertissement !

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ

7/

Ce qui vous est promis s’accomplira inéluctablement.

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ

8/

Et ce, lorsque les étoiles seront éteintes

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ

9/

et lorsque le ciel sera fendu,

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ

10/

que les montagnes seront pulvérisées

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ

11/

et que les Messagers seront rassemblés.

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ

12/

Mais pour quel jour cet événement a-t-il été fixé ?

لِيَوْمِ الْفَصْلِ

13/

Pour le Jour du jugement dernier.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ

14/

Qui pourrait t’indiquer ce qu’est vraiment le Jour du jugement dernier ?

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

15/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ

16/

N’avons-Nous pas anéanti les peuples impies du passé ?

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ

17/

Nous réservons le même sort à ceux qui leur ont succédé.

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ

18/

C’est ainsi que Nous traitons ceux qui vivent dans l’impiété.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

19/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ

20/

Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ

21/

que Nous avons déposé dans un réceptacle sûr[1527],

[1527] La matrice de la femme.

إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ

22/

pour une période bien déterminée ?

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

23/

Par Notre pouvoir absolu, l’avons-Nous ainsi décrété.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

24/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا

25/

N’avons-Nous pas fait de la terre le séjour

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا

26/

des vivants tout comme celui des morts ?

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا

27/

N’y avons-Nous pas planté des monts altiers et placé pour votre consommation une eau particulièrement douce ?

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

28/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

29/

« Allez donc vers le châtiment que vous traitiez de mensonge !

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

30/

Allez vous abriter sous la fumée de l’Enfer s’élevant en trois colonnes,

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

31/

ni capable de vous faire de l’ombre, ni de vous protéger des flammes. »

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ

32/

Le Feu projettera des étincelles aussi grosses que des tours[1528],

[1528] Ou : des troncs d’arbres.

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ

33/

à l’image de chameaux de couleur noire[1529].

[1529] Ou : jaune. Autre sens : à l’image des cordages d’un bateau.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

34/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

35/

Ce Jour-là, les impies ne pourront s’exprimer,

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

36/

pas plus qu’il ne leur sera permis de s’excuser.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

37/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ

38/

« Voici le Jour du jugement dernier. Nous vous avons réunis, vous et vos devanciers.

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

39/

Si vous avez les moyens d’échapper au châtiment, alors employez-les ! »

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

40/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ

41/

Les pieux croyants, quant à eux, seront sous d’épais ombrages, au milieu de sources vives,

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

42/

dégustant les fruits les plus désirables.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

43/

« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

44/

C’est ainsi que Nous récompenserons ceux qui auront vécu dans la piété.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

45/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

46/

« Mangez[1530] et jouissez quelque temps de cette vie dans votre impiété ! »

[1530] Vous, mécréants !

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

47/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

48/

Lorsqu’on leur demande de s’incliner en prière, ils s’y refusent avec fierté.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

49/

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !

فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

50/

En quel livre croiront-ils, s’ils ne croient pas en celui-ci ?

Sourate suivante ›