Sourate Nouh (n°71) Noé
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
"Noé" est le nom de cette sourate ainsi que le titre de son sujet, car du début à la fin, l'histoire du prophète Noé y est racontée.
Période de révélation
C'est également l'une des premières sourates révélées à La Mecque, mais les preuves internes de son contenu montrent qu'elle a été envoyée à une période où l'opposition des mécréants de La Mecque au message Islamique du Prophète était devenue très forte et active.
Thème et sujet
Dans cette sourate, l'histoire du prophète Noé n'a pas été racontée uniquement pour le plaisir de raconter une histoire, mais son objectif est de mettre en garde les mécréants de La Mecque, comme pour dire : "Vous, ô peuple de La Mecque, adoptez envers Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) la même attitude que le peuple du prophète Noé avait adoptée envers lui ; si vous ne changez pas cette attitude, vous connaîtrez la même fin." Cela n'a été dit nulle part dans la sourate avec autant de mots, mais dans le contexte des conditions dans lesquelles cette histoire a été racontée au peuple de La Mecque, ce sujet est devenu évident.
Les versets 2 à 4 expliquent brièvement comment il a commencé sa mission et ce qu'il a prêché.
Ensuite, après avoir enduré des épreuves et des difficultés en prêchant sa mission pendant des siècles, le rapport qu'il a fait à son Seigneur est donné dans les versets 5 à 20. Il y explique comment il a essayé de ramener son peuple sur le droit chemin et comment son peuple s'est obstinément opposé à lui.
Après cela, la soumission finale du prophète Noé a été enregistrée dans les versets 21 à 24, dans lesquels il prie son Seigneur en disant : "Ces gens ont rejeté mon invitation : ils suivent aveuglément leurs chefs, qui ont ourdi un complot énorme de tromperie et de ruse. Le temps est venu où ces gens devraient être privés de toute grâce pour accepter la guidance." Ce n'était pas une expression d'impatience du prophète Noé, mais après avoir prêché son message dans des circonstances extrêmement difficiles pendant des siècles, il était totalement déçu par son peuple et a estimé qu'il n'y avait plus aucune chance qu'ils reviennent sur le droit chemin. Cette opinion était en parfaite conformité avec la propre décision d'Allah. Ainsi, dans le verset suivant (25), il est dit : "Le châtiment d'Allah s'est abattu sur ces gens à cause de leurs méfaits."
Dans le verset de conclusion, la supplication que le prophète Noé a faite à son Seigneur, au moment même où le châtiment s'est abattu, a été enregistrée. Il y prie pour son propre pardon et celui de tous les croyants, et fait une soumission à Allah en ces termes : "Ne laisse en vie sur terre aucun des mécréants, car ils sont devenus totalement dépourvus de tout bien : ils n'engendreront que des descendants mécréants et pervers."
Lire la sourate Nouh en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
1/Nous avons, en vérité, envoyé Noé à son peuple en lui ordonnant : « Avertis ton peuple avant qu’un châtiment douloureux ne vienne l’emporter ! »
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
2/Noé dit : « Mon peuple ! Je suis chargé de vous avertir en toute clarté
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
3/et de vous exhorter à adorer Allah, à Le craindre et à m’écouter.
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
4/Il vous pardonnera vos péchés et vous accordera un sursis jusqu’à un terme décrété par Allah qui ne saurait être différé, si seulement vous saviez ! »
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
5/Noé dit : « Seigneur ! J’ai prêché mon peuple nuit et jour,
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
6/mais mes exhortations n’ont fait qu’accroître leur répulsion.
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
7/Chaque fois que je les ai exhortés à se repentir afin d’obtenir Ton pardon, ils se sont bouché les oreilles et enveloppés dans leurs vêtements, refusant avec orgueil la vérité.
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
8/Je les ai exhortés publiquement,
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
9/puis parfois ouvertement et parfois secrètement.
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
10/Je leur ai dit : “Implorez le pardon de votre Seigneur qui est si Clément !
يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
11/Il arrosera vos terres de pluies abondantes,
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا
12/multipliera vos richesses et vos enfants, et vous accordera des jardins et des rivières.
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
13/Qu’avez-vous donc à ne pas craindre Allah dans toute Sa gloire,
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
14/alors qu’Il vous a créés étape après étape ?
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
15/Ne voyez-vous pas comment Allah a créé sept cieux superposés,
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
16/où Il a fait de la lune une clarté et du soleil un flambeau[1481] ?
[1481] La lune, en effet, ne fait que réfléchir la lumière qu’elle reçoit du soleil sans produire de chaleur, tandis que le soleil produit à la fois chaleur et lumière.
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
17/C’est Allah également qui vous a tirés de la terre[1482]
[1482] Littéralement : qui vous a fait pousser de la terre comme des plantes. Entendons : qui a tiré votre ancêtre, Adam, de la terre.
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
18/et vous y fera retourner, avant de vous en faire sortir à nouveau.
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
19/C’est Allah encore qui a fait de la terre une vaste étendue
لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
20/afin de vous permettre d’emprunter ses larges voies”. »
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
21/Noé dit : « Seigneur ! Ils m’ont désobéi, préférant écouter des hommes dont les richesses et les enfants ne font qu’aggraver l’impiété,
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
22/et qui, par leurs manœuvres incessantes, les ont détournés de la vérité,
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
23/leur disant : “Ne renoncez jamais au culte de vos divinités. N’abandonnez jamais Wadd, Souwâ’, Yaghouth, Ya’ouq et Nasr”.
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
24/Ces hommes ont ainsi égaré un grand nombre d’entre eux[1483]. Que les mécréants s’enfoncent donc, Seigneur, plus encore dans l’égarement ! »
[1483] Autre sens : ces idoles ont été la cause de l’égarement d’un grand nombre.
مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا
25/Pour prix de leurs péchés, ils furent engloutis par les flots, avant d’être livrés au Feu, sans que nul ne puisse les sauver du châtiment d’Allah.
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
26/Noé implora : « Ne laisse, Seigneur, nul impie en vie à la surface de la terre.
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
27/Sans quoi, ils égareront Tes serviteurs et n’engendreront que des hommes sans foi ni loi.
رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
28/Veuille, Seigneur, me pardonner, ainsi qu’à mes père et mère, à quiconque franchira le seuil de ma demeure le cœur rempli de foi, et à l’ensemble des croyants et des croyantes. Et veuille enfoncer plus encore les mécréants dans la ruine. »