Sourate Az-Zoukhrouf (n°43) L'Ornement
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Le nom de cette sourate provient du mot "zukhruf-an" qui apparaît dans le verset 33.
Période de révélation
Aucune tradition authentique ne permet de dater précisément cette sourate. Cependant, l'étude de son contenu montre qu'elle a été révélée à la même période que les sourates Al-Mumin, As-Sajdah et Ash-Shura. Il semble que la révélation de cette série de sourates a commencé lorsque les mécréants de La Mecque complotaient pour mettre fin à la vie du Prophète. Jour et nuit, ils tenaient des conciliabules pour trouver comment l'éliminer. Une attaque contre sa vie est même clairement évoquée dans les versets 79-80.
Thème et sujets abordés
Cette sourate critique avec force et sévérité les croyances et superstitions des Quraish et des Arabes de l'époque de l'ignorance, dans lesquelles ils persistaient. Leur entêtement est exposé de manière ferme et efficace, afin que chaque membre raisonnable de la société prenne conscience des maux qui rongeaient la communauté et du traitement tyrannique infligé à celui qui tentait de la sauver.
Le discours commence comme pour dire : "Vous voulez, par vos méfaits, que la révélation de ce Livre cesse, mais Allah n'a jamais retenu la nomination de Ses Prophètes et la révélation de Ses Livres à cause des méfaits des gens. Au contraire, Il a détruit les méchants qui faisaient obstacle à Sa guidance. Il fera de même cette fois-ci." Un peu plus loin, aux versets 41-43 et 79-80, la même idée est réitérée. Bien que les gens qui complotent contre la vie du Prophète soient visés, celui-ci est interpellé en ces termes : "Que tu restes en vie ou non, Nous punirons certainement les méchants." Et le peuple lui-même est clairement averti : "Si vous avez décidé d'agir contre Notre Prophète, Nous aussi prendrons une action décisive."
Ensuite, il est expliqué quelle est la réalité de la religion que les gens suivent avec tant de dévotion et quels sont les arguments sur lesquels ils s'appuient pour résister à Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui).
Ils admettent eux-mêmes que le Créateur de la terre, des cieux, d'eux-mêmes et de leurs divinités n'est autre qu'Allah. Ils savent et reconnaissent aussi que les bienfaits dont ils profitent ont été accordés par Allah. Pourtant, ils persistent à Lui donner des associés dans Sa divinité.
Ils considèrent les serviteurs comme les enfants d'Allah, qui plus est des filles, qu'ils jugent disgracieuses pour eux-mêmes. Ils croient que les anges sont des déesses, ont sculpté leurs images sous forme de femmes, les parent de robes et de parures féminines, les appellent filles d'Allah, les adorent et les invoquent pour satisfaire leurs besoins. Comment ont-ils su que les anges étaient de sexe féminin ?
Lorsqu'on leur reproche ces superstitions, ils invoquent le prétexte du destin en disant : "Si Allah avait désapprouvé ces pratiques, nous n'aurions pas pu adorer ces idoles." Or, les moyens de savoir si Allah approuve ou non quelque chose sont Ses Livres, et non ce qui se passe dans le monde selon Sa Volonté. Car sous Sa Volonté, non seulement l'idolâtrie mais aussi des crimes comme le vol, l'adultère, le brigandage, le meurtre, etc. sont commis. Peut-on utiliser cet argument pour justifier que la perpétration de tout crime et mal dans le monde est juste et appropriée ?
Quand on leur demande s'ils ont une autre autorité, en dehors de ce mauvais argument, pour justifier leur polythéisme, ils répondent : "Telle est la pratique depuis l'époque de nos ancêtres." Autrement dit, c'est à leurs yeux un argument suffisamment fort pour qu'un credo soit juste et vrai. Pourtant, le prophète Abraham, dont la descendance est leur seul motif de fierté et de distinction, avait rejeté la religion de ses aînés et quitté son foyer. Il avait écarté toute imitation aveugle de ses ancêtres qui n'était étayée par aucun argument rationnel. De plus, si ces gens devaient suivre uniquement leurs aînés, ils ont choisi pour cela leurs aînés les plus ignorants et abandonné leurs aînés les plus illustres comme les prophètes Abraham et Ismaël (que la paix soit sur eux).
Quand on leur demande si un Prophète ou un Livre envoyé par Dieu a déjà enseigné que d'autres qu'Allah méritent aussi d'être adorés, ils avancent comme argument la pratique des chrétiens qui ont pris Jésus fils de Marie pour fils de Dieu et l'ont adoré. Or, la question n'était pas de savoir si la communauté d'un Prophète avait commis le shirk ou non, mais si un Prophète avait lui-même enseigné le shirk. Jésus fils de Marie n'a jamais dit qu'il était fils de Dieu et que les gens devaient l'adorer. Son enseignement était le même que celui de tout autre Prophète : "Mon Seigneur et votre Seigneur est Allah : adorez-Le donc Lui seul."
Ils étaient peu enclins à croire en la prophétie du Prophète parce qu'il n'était ni un homme riche, ni une personne de haut rang et position dans le monde. Ils disaient : "Si Allah avait voulu nommer un prophète parmi nous, Il aurait nommé un des grands hommes de nos deux cités (La Mecque et Taïf)." Sur cette même base, Pharaon aussi avait regardé de haut le prophète Moïse en disant : "Si Allah, le Roi des cieux, devait m'envoyer un messager, à moi le roi de la terre, Il l'aurait envoyé avec des bracelets d'or et une compagnie d'anges pour l'accompagner. D'où sort ce mendiant ? Je lui suis supérieur, car le royaume d'Égypte m'appartient et les canaux du Nil coulent sous mon contrôle. Quel est le statut de cet homme face à moi ? Il n'a ni richesse ni autorité."
Ainsi, après avoir critiqué chaque pratique d'ignorance des mécréants et l'avoir rejetée par des arguments rationnels, il est souligné : "Dieu n'a pas de progéniture, il n'y a pas de dieux séparés pour la terre et les cieux, et il n'y a aucun intercesseur qui puisse protéger du châtiment divin ceux qui adoptent sciemment la déviance. Allah est bien au-dessus d'avoir des enfants. Il est le seul Dieu de tout l'Univers : tous les autres sont Ses serviteurs et non Ses associés dans Ses attributs et pouvoirs. Seuls peuvent intercéder auprès de Lui les hommes qui suivent eux-mêmes la Vérité, et ils ne peuvent intercéder que pour ceux qui ont adopté l'obéissance à la Vérité dans ce monde."
Lire la sourate Az-Zoukhrouf en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
حم
1/Hâ-Mîm.
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
2/Par le Livre parfaitement clair !
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
3/Nous avons révélé le Livre sous forme d’une récitation en langue arabe afin que vous en compreniez la signification.
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
4/Il est auprès de Nous, dans le Livre archétype, plein de majesté, de sagesse et de perfection.
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
5/Allons-Nous renoncer à vous transmettre la Révélation en raison de votre propension à la transgression ?
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
6/Que de prophètes avons-Nous envoyés aux premières nations !
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
7/Nul prophète n’est venu à elles sans qu’elles ne le tournent en dérision.
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
8/Nous les avons alors anéanties bien que plus puissantes que celle-ci. Le sort des premiers peuples a d’ailleurs fait l’objet d’une mention[1243].
[1243] Dans le Coran.
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
9/Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est le Tout-Puissant, l’Omniscient qui est à l’origine de leur création. »
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
10/C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste étendue traversée de routes qui vous permettent de vous déplacer et de vous diriger,
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
11/et qui, du ciel, fait descendre avec mesure une eau par laquelle Il redonne vie à la terre morte. C’est ainsi que vous serez vous-mêmes rendus à la vie.
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
12/C’est Lui aussi qui a créé toutes les espèces vivantes[1244] et qui, pour vous, a fait des vaisseaux et des bestiaux des moyens de transport,
[1244] Par couples, précisent certains.
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
13/afin que, une fois installés sur eux, vous vous souveniez des faveurs de votre Seigneur et disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis ceci, ce dont nous étions nous-mêmes incapables.
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
14/C’est en vérité à notre Seigneur que nous ferons tous retour. »
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
15/Ils Lui attribuent pourtant certaines de Ses créatures[1245]. L’homme est manifestement ingrat.
[1245] Allusion, selon la majorité des exégètes, à la croyance des idolâtres selon laquelle les anges sont les filles d’Allah.
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
16/Se serait-Il choisi des filles parmi Ses créatures, vous réservant les garçons ?
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
17/Pourtant, lorsqu’il est annoncé à l’un d’entre eux la naissance de ce qu’il attribue lui-même au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit tandis qu’il peine à contenir sa rage.
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
18/Lui attribuez-vous ces créatures qui, parmi les hommes, grandissent couvertes de parures et qui, dans la discussion, sont incapables d’avancer des arguments clairs ?
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَـٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
19/Ils ont fait des anges, simples serviteurs du Tout Miséricordieux, des êtres de sexe féminin. Ont-ils été témoins de leur création ? Leur témoignage sera consigné et ils devront en répondre.
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
20/Ils affirment : « Si le Tout Miséricordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » Allégation sans fondement et pur mensonge.
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
21/Ou alors leur avons-Nous confié, avant celui-ci, un livre auquel ils ne font que se référer[1246] ?
[1246] Dans leurs pratiques idolâtres.
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
22/Non, mais ils disent : « Nous avons hérité ce culte de nos ancêtres dont nous suivons simplement la voie. »
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ
23/De la même manière, Nous n’avons jamais envoyé avant toi de prophète pour avertir une cité sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirmé : « Nous avons hérité ce culte de nos ancêtres dont nous ne faisons que suivre les traces. »
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
24/Le prophète répliquait : « Et si je vous apportais un culte plus pur que celui hérité de vos pères ? » Ils répondaient : « Nous rejetons ce culte que vous nous apportez. »
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
25/Nous nous sommes alors vengé d’eux. Considère donc le sort réservé à ceux qui ont rejeté la vérité.
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
26/Abraham dit un jour à son père et son peuple : « Je désavoue totalement ces divinités que vous vénérez,
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
27/adorant uniquement Celui qui m’a créé, qui ne manquera pas de me guider. »
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
28/Il en fit une parole de vérité qui devait se perpétuer dans sa postérité[1247], en espérant que ses descendants renonceront à toute forme d’impiété.
[1247] La proclamation de l’unicité d’Allah qui est la devise de tous ceux, parmi ses descendants, qui suivent sa voie.
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
29/Or, j’ai laissé ceux-là[1248] et leurs ancêtres jouir de cette vie jusqu’au jour où la vérité leur a été apportée et clairement exposée par un Messager.
[1248] Les païens contemporains du Prophète.
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
30/Vérité qu’ils ont accueillie en affirmant : « Ce n’est là que pure magie à laquelle nous ne saurions adhérer »,
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
31/ajoutant : « Si seulement le Coran avait été révélé à un homme puissant de l’une des deux cités[1249] ? »
[1249] La Mecque et Taïf.
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
32/Est-ce à eux de répartir les faveurs de ton Seigneur[1250] ? C’est Nous qui répartissons ici-bas leur subsistance et qui élevons certains au-dessus des autres[1251] afin que les uns soient au service des autres. Mais la miséricorde de ton Seigneur est préférable à tout ce qu’ils peuvent amasser.
[1250] Est-ce à eux d’assigner la mission de prophète, la plus grande des faveurs, à tel ou tel homme ? [1251] Par la mission prophétique comme par la richesse.
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
33/S’il n’était à craindre que l’humanité ne forme une seule communauté d’impies, Nous aurions accordé à ceux qui renient le Tout Miséricordieux des maisons aux terrasses d’argent avec des escaliers pour y accéder,
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
34/des maisons dotées de portes en argent, de lits sur lesquels se reposer
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
35/et de riches ornements[1252], autant de biens éphémères dont les hommes jouissent ici-bas, tandis que les délices de l’au-delà sont réservés, auprès de ton Seigneur, à ceux qui Le craignent.
[1252] En or. Le titre de cette sourate est tiré de ce verset.
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
36/A celui qui se détourne de la révélation du Tout Miséricordieux, Nous suscitons un compagnon inséparable, un démon
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
37/qui le détourne du droit chemin en lui faisant croire qu’il suit la bonne direction.
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
38/Jusqu’au Jour où, comparaissant devant Nous, il dira à son démon : « Puissions-nous être éloignés l’un de l’autre de la distance qui sépare l’orient de l’occident, infâme compagnon ! »
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
39/« Puisque vous avez, les uns et les autres, vécu dans le péché, voir aujourd’hui vos compagnons partager les mêmes tourments que vous ne vous apportera aucun soulagement. »
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
40/Pourras-tu jamais te faire entendre de celui qui est sourd à la vérité ou guider celui qui est frappé de cécité et celui qui est manifestement égaré ?
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
41/Que Nous te fassions disparaître avant de tirer vengeance d’eux
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
42/ou que Nous leur infligions, de ton vivant, les tourments dont Nous les menaçons, Nous sommes en mesure de les châtier.
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
43/Attache-toi donc fermement à ce qui t’est révélé, car tu suis assurément la bonne direction.
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
44/Cette révélation, sur laquelle vous serez un jour interrogés, fera certainement ta gloire et celle de ta nation[1253].
[1253] Autre sens : est un rappel pour toi et ta nation.
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
45/Demande donc aux peuples auxquels Nous avons envoyé avant toi Nos Messagers si Nous leur avons désigné, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités dignes d’adoration.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
46/Nous avons, en vérité, envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et aux grands d’Egypte auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de la Création. »
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
47/Mais ils accueillirent les miracles qu’il produisit sous leurs yeux en les tournant en dérision.
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
48/Nous ne leur avons pourtant montré aucun miracle qui ne fût plus prodigieux que le précédent, les soumettant à toutes sortes de calamités afin qu’ils renoncent à leur impiété.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
49/Ils dirent : « Toi qui pratiques la magie ! Implore pour nous ton Seigneur en vertu de Sa promesse envers toi[1254]. Nous suivrons alors ta voie. »
[1254] De nous délivrer de ce supplice, si nous proclamons notre foi. Chaque fois que les Egyptiens étaient atteints par un fléau (les neuf plaies d’Egypte), ils s’engageaient devant Moïse à croire en lui et à laisser partir avec lui les Hébreux s’il les délivrait de leurs souffrances.
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
50/Mais dès que Nous mettions fin à leurs tourments, voilà qu’ils violaient leur engagement.
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
51/Pharaon fit cette proclamation à son peuple : « Mon peuple ! Ne suis-je pas maître du royaume d’Egypte avec tous ces canaux qui coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas ?
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
52/Ne suis-je pas meilleur que cet être méprisable qui sait à peine s’exprimer ?
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
53/Si seulement des bracelets en or avaient été lancés sur lui[1255] ou s’il était accompagné d’anges. »
[1255] Signe de son élection.
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
54/Pharaon abusa de l’ignorance de son peuple qui se laissa duper. Son peuple s’était en effet écarté du droit chemin.
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
55/Lorsqu’ils eurent provoqué Notre courroux, Nous tirâmes vengeance d’eux, les engloutissant tous sous les eaux.
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
56/Nous fîmes d’eux un exemple et une leçon pour ceux qui viendraient après eux.
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
57/Lorsque est cité en exemple le fils de Marie, voici que ton peuple exulte à grands cris,
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
58/disant : « Est-il meilleur que Nos divinités ? » Ils ne te le donnent en exemple que par goût de la polémique et de la dispute[1256].
[1256] Les païens de la Mecque, expliquent nombre d’exégètes, exultèrent pensant avoir invoqué un argument irréfutable contre le Prophète. En effet, selon eux, Jésus n’est pas meilleur que leurs divinités, car si celles-ci sont adorées par eux, Jésus est adoré par les chrétiens. Or, Allah dit dans le Coran : « Vous et les fausses divinités que vous adorez en dehors d’Allah servirez de combustible à la Géhenne. » (21, 98). Argument fallacieux, car Jésus n’a jamais appelé les hommes à l’adorer et les idoles ne sont que des objets inertes. Allah interrogera d’ailleurs Jésus, le Jour de la résurrection, en ces termes : « Jésus, fils de Marie ! Est-ce toi qui as demandé aux hommes de t’élever, toi et ta mère, au rang de divinités en dehors d’Allah ? » Il répondra : « Gloire à Toi ! Il ne m’appartient pas de m’attribuer ce rang sans droit. » (5, 116)
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
59/Jésus n’est en réalité qu’un de Nos serviteurs que Nous avons comblé de Nos faveurs et dont Nous avons fait un signe pour les fils d’Israël.
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
60/Si Nous le voulions, Nous vous remplacerions par des anges qui se succéderaient les uns aux autres sur terre[1257].
[1257] Ou : qui vous succéderaient sur terre.
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
61/Il sera un signe précurseur de l’Heure[1258], au sujet de laquelle nul doute n’est permis. Suivez donc Ma voie, qui est la voie du salut.
[1258] Allusion, selon la majorité des exégètes, à la descente de Jésus à la fin des temps. D’autres comprennent ce verset ainsi : la révélation du Coran est un signe de l’imminence de l’Heure.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
62/Ne vous laissez surtout pas détourner de cette vérité par Satan, votre ennemi déclaré.
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
63/Réalisant devant les fils d’Israël des miracles prodigieux, Jésus leur dit : « Je suis venu en tant que prophète pour vous éclairer sur une partie des questions qui vous divisent. Craignez donc Allah et obéissez-moi.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
64/Allah, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre auquel vous devez un culte exclusif et sincère. Telle est la voie du salut. »
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
65/Mais bientôt les sectes se divisèrent à son sujet. Malheur à ceux parmi eux qui se montrent injustes, car ils auront à affronter le châtiment d’un jour douloureux.
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
66/Qu’attendent-ils sinon que l’Heure vienne les surprendre sans qu’ils s’y attendent ?
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
67/Les amis les plus intimes seront, ce Jour-là, les pires ennemis, excepté ceux qui auront vécu dans la piété[1259],
[1259] Toute amitié qui n’aura pas été fondée sur l’amour d’Allah se transformera, le Jour de la résurrection, en animosité.
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
68/auxquels il sera dit : « Mes serviteurs ! Vous serez aujourd’hui préservés de toute crainte et de toute affliction,
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
69/vous qui avez cru en Nos signes et vécu dans la soumission.
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
70/Entrez, vous et vos semblables[1260], au Paradis où vous serez comblés de joie. »
[1260] Ou : vous et vos épouses.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
71/On fera circuler parmi eux des plats et des coupes en or. Ils y trouveront tout ce qu’une âme peut désirer et y contempleront les spectacles les plus ravissants. « Vous y demeurerez éternellement.
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
72/Voici le Paradis dont vous avez hérité en récompense de vos œuvres passées.
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
73/Vous y disposerez de toutes les variétés de fruits dont vous vous délecterez. »
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
74/Les criminels, pour leur part, subiront les tourments éternels de la Géhenne
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
75/qui ne leur seront jamais allégés mais qui, au contraire, les feront sombrer dans un profond désespoir.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
76/Nous ne les avons pas lésés, mais ils se sont lésés eux-mêmes.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
77/Ils supplieront : « Mâlik[1261] ! Que ton Seigneur en finisse avec nous. » Il répondra : « Vous subirez, au contraire, ces affres pour l’éternité ! »
[1261] Nom du gardien de l’Enfer.
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
78/Le Seigneur dira : « Nous vous avons clairement exposé la vérité, mais la plupart d’entre vous avaient en horreur la vérité. »
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
79/Trament-ils quelque complot ? Nous saurons alors le déjouer.
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
80/Ou bien croient-ils que Nous n’entendons pas leurs conversations secrètes et leurs conciliabules ? Bien au contraire ! Nos envoyés[1262], à leurs côtés, prennent soin de tout consigner.
[1262] Les anges.
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
81/Dis : « Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, je serais le premier à l’adorer. »
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
82/Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône que leurs blasphèmes ne sauraient toucher !
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
83/Laisse-les donc à leurs allégations et à leurs futilités, jusqu’au Jour où ils devront affronter le châtiment dont ils sont menacés.
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَـٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
84/Il est le seul dieu digne d’être adoré dans le ciel et sur la terre, l’infiniment Sage, Celui auquel rien ne peut échapper.
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
85/Béni soit Celui qui règne en Maître absolu sur les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, qui seul a connaissance de l’avènement de l’Heure et à qui vous serez tous ramenés.
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
86/Les fausses divinités que les idolâtres invoquent en dehors de Lui ne seront pas autorisées à intercéder en leur faveur. Seuls pourront intercéder ceux qui, en toute connaissance, auront témoigné de la vérité.
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
87/Si tu leur demandes qui les a créés, ils répondront assurément : « C’est Allah ! » Comment peuvent-ils ensuite se détourner ?
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
88/Le Prophète se plaignit : « Seigneur ! Ces gens refusent de croire. »
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
89/Détourne-toi d’eux et dis-leur : « Allez en paix ! » Car ils sauront bientôt.