Sourate Foussilat (n°41) Les Versets détaillés
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Le titre de ce chapitre coranique est formé de deux vocables, Ha-Mim et As-Sajdah, signifiant qu'il débute par les lettres Ha-Mim et qu'il contient un verset requérant l'accomplissement de la prosternation.
Période de descente
Selon des récits authentiques, cette sourate a été révélée après que Hamzah eut embrassé l'Islam, mais avant la conversion d'Omar. Le plus ancien biographe du Prophète, Muhammad bin Ishaq, a rapporté d'après Muhammad bin Ka'b al-Qurzi, un éminent disciple des Compagnons, qu'un jour, des chefs quraychites étaient réunis à la Mosquée sacrée, tandis que dans un autre coin, le Messager d'Allah était assis seul.
C'était l'époque où Hamzah avait déjà accepté la foi Islamique, et où les Quraychites étaient contrariés par la croissance du nombre de musulmans. À ce moment-là, Utbah bin Rabi'ah (le beau-père d'Abu Sufyan) a dit aux chefs : "Chers confrères, si vous le voulez, j'irai m'entretenir avec Muhammad (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) et lui soumettrai quelques propositions. Peut-être en acceptera-t-il une, sur laquelle nous pourrons nous accorder, et ainsi cessera-t-il de s'opposer à nous." Ils ont tous acquiescé, et Utbah est allé s'asseoir près du Prophète.
Lorsque le Prophète s'est tourné vers lui, il a dit : "Cher neveu, tu connais la haute estime dont tu jouis au sein de ta communauté, de par ton lignage et tes liens familiaux. Cependant, tu as causé de grands problèmes à ton peuple : tu as semé la division parmi eux, tu les traites d'ignorants, tu dénigres leur religion et leurs divinités, et tu affirmes que tous nos ancêtres étaient des mécréants. Écoute-moi maintenant, je vais te faire quelques propositions. Réfléchis-y attentivement : peut-être en accepteras-tu une."
Le Prophète a dit : "Ô Abul Walid, expose ce que tu as à dire, et je t'écouterai." Il a répondu : "Cher neveu, si par tes agissements, tu recherches la richesse, nous t'en donnerons suffisamment pour que tu deviennes l'homme le plus fortuné parmi nous. Si tu désires le pouvoir, nous te ferons notre chef et nous ne prendrons aucune décision sans ton aval. Si tu aspires à la royauté, nous t'accepterons comme notre roi. Et si tu es possédé par un djinn dont tu ne peux te débarrasser seul, nous ferons appel aux meilleurs médecins pour te soigner à nos frais."
Utbah a poursuivi sur ce ton, et le Prophète l'a écouté calmement. Puis il a dit : "As-tu terminé ton exposé, ô Abul Walid ?" Il a répondu par l'affirmative. Le Prophète a alors dit : "Eh bien, écoute-moi à présent." Puis, après avoir prononcé la formule "Bismillah ir-Rahman ir-Rahim", il a commencé à réciter cette même sourate, tandis qu'Utbah l'écoutait attentivement, les mains croisées dans le dos.
Arrivé au verset de la prosternation (v. 38), le Prophète s'est prosterné, puis, relevant la tête, il a dit : "Voilà ma réponse, ô Abul Walid, tu es désormais libre d'agir comme bon te semble." Utbah s'est alors levé et est retourné auprès des chefs. De loin, les gens ont remarqué : "Par Dieu ! Le visage d'Utbah a changé. Il ne ressemble plus à l'homme qui nous a quittés tout à l'heure."
Lorsqu'il est revenu et s'est rassis, on lui a demandé : "Qu'as-tu entendu ?" Il a répondu : "Par Dieu ! J'ai entendu des paroles comme je n'en avais jamais entendues auparavant. Par Dieu, ce n'est ni de la poésie, ni de la sorcellerie, ni de la magie. Ô chefs de Quraych, écoutez mon conseil et laissez cet homme tranquille. Je pense que ce qu'il récite aura des répercussions. Si les autres Arabes l'emportent sur lui, vous serez épargnés d'avoir à lever la main contre votre frère, et ils se chargeront de lui. Mais s'il l'emporte sur l'Arabie, sa souveraineté sera la vôtre, et son honneur le vôtre."
En entendant cela, les chefs se sont exclamés : "Toi aussi, ô père de Walid, tu as été ensorcelé par sa langue." Utbah a répondu : "Je vous ai exposé mon avis, à vous d'agir comme bon vous semble." (Ibn Hisham, vol. I, pp. 313-314).
Cette histoire a également été rapportée par plusieurs autres traditionnistes, d'après Hadrat Jabir bin Abdullah, avec quelques variations mineures dans la formulation. Selon certaines versions, lorsque le Prophète est arrivé au verset 13, à savoir "S'ils se détournent, dis-leur : Je vous avertis d'un coup de foudre semblable à celui qui a frappé les Ad et les Thamud", Utbah a spontanément posé sa main sur la bouche du Prophète en disant : "Pour l'amour de Dieu, aie pitié de ton peuple."
Par la suite, il a justifié son geste auprès des chefs quraychites en disant : "Vous savez que tout ce que Muhammad dit se réalise toujours ; j'ai donc craint qu'un châtiment ne s'abatte sur nous." (Pour plus de détails, voir Tafsir Ibn Kathir, vol. IV, pp. 90-91 ; Al Bidayah wan-Nihayah, vol. III, p. 62).
Thématique principale
Le texte divin révélé ne s'attarde pas sur les propositions insensées formulées par Utbah envers le Prophète. En effet, ses propos remettaient en cause les intentions et la raison du Messager de Dieu. Il sous-entendait que, n'étant pas un véritable Prophète et le Coran n'étant pas une Révélation divine, sa motivation devait être la quête de richesses, de pouvoir politique ou, qu'Allah nous en préserve, la folie.
Dans le premier cas, il cherchait à négocier avec le Prophète, dans le second, il l'insultait en insinuant que les chefs quraychites le guériraient de sa supposée démence à leurs frais. Évidemment, face à de telles bassesses, un homme de bien préfère les ignorer et poursuivre son propre discours.
Ainsi, passant outre les dires d'Utbah, ce passage aborde l'opposition obstinée et malveillante des mécréants de Quraych face au message coranique. Ils avertissaient le Prophète : "Tu peux essayer tant que tu veux, nous ne t'écouterons pas. Nos cœurs sont voilés, nos oreilles bouchées. Un mur nous sépare, nous empêchant de nous rejoindre."
Ils avaient clairement prévenu le Messager : "Poursuis ta mission d'appel si tu veux, mais nous nous y opposerons de toutes nos forces pour la faire échouer."
Pour ce faire, ils avaient conçu un plan : dès que le Prophète ou l'un de ses compagnons tentait de réciter le Coran, ils poussaient immédiatement des cris assourdissants pour couvrir les voix.
Ils s'efforçaient désespérément de déformer les versets coraniques et de semer la confusion dans les esprits. Ils dénaturaient tout et critiquaient même les choses les plus simples. Ils isolaient des mots et des phrases de leur contexte, y ajoutant leurs propres termes pour leur donner de nouveaux sens et égarer les gens sur le Coran et son Messager.
Ils soulevaient d'étranges objections, comme celle rapportée dans ce passage : "Si un Arabe s'exprime en arabe, quel miracle y a-t-il ? C'est sa langue maternelle. N'importe qui pourrait composer dans sa langue natale et prétendre l'avoir reçu de Dieu. Ce serait un miracle si quelqu'un se mettait soudain à discourir éloquemment dans une langue étrangère qu'il ne maîtrise pas. Alors seulement on pourrait dire que son discours n'est pas de sa propre composition mais une révélation divine."
Voici un résumé de la réponse apportée à cette opposition aveugle et sourde :
Le Coran est assurément la Parole d'Allah, descendue en arabe. Les ignorants ne perçoivent pas la lumière des vérités qui y sont exposées simplement et clairement, mais les gens de compréhension la voient et en bénéficient. C'est une miséricorde divine d'avoir envoyé cette Parole pour guider l'humanité. Celui qui la considère comme une affliction ne fait que se nuire à lui-même. Bonne nouvelle pour ceux qui en profitent, avertissement pour ceux qui s'en détournent.
Si vous avez voilé vos cœurs et rendu vos oreilles sourdes, le Prophète ne peut forcer celui qui refuse d'entendre à écouter, ni celui qui refuse de comprendre à saisir. Il est un homme comme vous, il ne peut faire entendre et comprendre que ceux qui sont disposés à l'écouter et à comprendre.
Que vous fermiez les yeux et les oreilles, que vous voiliez vos cœurs, le fait demeure : votre Dieu est l'Unique, et vous n'êtes les serviteurs de nul autre. Votre entêtement ne changera rien à cette réalité. Si vous acceptez cette vérité et ajustez votre conduite en conséquence, vous ne ferez que votre propre bien. Si vous la rejetez, vous ne préparerez que votre propre malheur.
Avez-vous la moindre idée de Celui que vous reniez et à qui vous associez d'autres divinités ? C'est envers ce Dieu qui a créé cet univers sans limites, qui est le Créateur des cieux et de la terre, dont vous bénéficiez des bienfaits terrestres et qui vous nourrit et vous entretient. Vous élevez Ses viles créatures au rang d'associés, et quand on vous fait comprendre la vérité, vous vous détournez obstinément.
Si tu persistes dans l'incrédulité, sache qu'un châtiment soudain est sur le point de t'accabler, similaire à celui infligé aux peuples d'Ad et de Thamud. Cependant, ce ne sera pas la punition ultime pour tes méfaits, car il y a également le jugement et le feu de l'Enfer dans l'au-delà.
Malheur à l'homme qui a pour compagnons de tels démons, qu'ils soient humains ou djinns, qui ne lui montrent que le beau et l'agréable, qui embellissent ses folies et l'empêchent de réfléchir correctement ou d'écouter les autres avec justesse. Mais au Jour du Jugement, lorsque leur malheur les frappera, chacun d'eux dira que s'il pouvait mettre la main sur ceux qui l'ont égaré et trompé dans ce monde, il les piétinerait.
Ce Coran est un Livre immuable. Tu ne peux le vaincre par tes machinations et tes mensonges. Que le mensonge vienne de front ou lance une attaque secrète et indirecte par derrière, il ne peut réussir à le réfuter.
Aujourd'hui, alors que ce Coran t'est présenté dans ta propre langue pour que tu le comprennes, tu dis qu'il aurait dû être envoyé dans une langue étrangère. Mais si Nous l'avions envoyé dans une langue étrangère pour te guider, tu l'aurais toi-même qualifié de plaisanterie, en disant : "Quelle chose étrange ! On donne aux Arabes une guidance dans une langue non arabe, que personne ne comprend." Cela signifie qu'en réalité, tu n'as aucun désir d'être guidé. Tu n'inventes que des excuses pour ne pas affirmer la foi.
As-tu déjà réfléchi que s'il était établi que le Coran vient vraiment d'Allah, quel sort t'attendrait en le niant et en t'y opposant avec tant de véhémence comme tu le fais ?
Aujourd'hui, tu ne crois pas, mais bientôt, tu verras de tes propres yeux que le message de ce Coran a envahi le monde entier et que tu as toi-même été submergé par lui. Alors, tu sauras que ce qu'on te disait était la pure vérité.
En plus de donner ces réponses aux opposants, on s'est intéressé aux problèmes auxquels les croyants et le Prophète lui-même étaient confrontés dans cet environnement de résistance active. Sans parler de prêcher le message aux autres, les croyants trouvaient même difficile de suivre la voie de la Foi. Quiconque dont on apprenait qu'il était devenu musulman, la vie devenait un supplice. Face à la redoutable combinaison de l'ennemi et à son pouvoir omniprésent, ils se sentaient totalement impuissants et démunis.
Dans cet état, en premier lieu, ils ont été réconfortés et encouragés, comme pour dire : "En réalité, vous n'êtes ni impuissants ni démunis, car toute personne qui croit en Dieu comme son Seigneur et adhère résolument à cette croyance et ce mode de vie, les anges de Dieu descendent sur lui et l'aident et le soutiennent à chaque étape, de la vie de ce monde jusqu'à l'Au-delà." Puis ils ont été encouragés par cette consolation : "Le meilleur des hommes est celui qui fait le bien, invite les autres à Dieu et proclame fermement qu'il est musulman."
La question qui tourmentait le Prophète à cette époque était de savoir comment il devait se frayer un chemin pour prêcher son message alors qu'il devait faire face à de si lourds obstacles de tous côtés. La solution qui lui a été donnée à cette question était : "Bien qu'apparemment les obstacles semblent insurmontables, l'arme de la bonne moralité et du bon caractère peut les briser et les faire fondre. Utilise cette arme avec patience, et chaque fois que Satan te provoque et t'incite à utiliser un autre moyen, cherche refuge en Allah."
Lire la sourate Foussilat en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
حم
1/Hâ-Mîm.
تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
2/Le Coran est une révélation du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux,
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
3/un livre aux versets clairement exposés à travers une récitation en langue arabe et destiné à des hommes capables de le méditer,
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
4/un livre annonçant aux hommes une heureuse nouvelle, tout en les mettant en garde contre le châtiment. Mais la plupart d’entre eux, ne voulant rien entendre, préfèrent s’en détourner.
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
5/Ils disent : « Nos cœurs sont fermés à tes enseignements, nos oreilles frappées de surdité et une barrière nous sépare de toi. Agis donc comme tu l’entends, nous agirons à notre manière. »
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
6/Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous auquel il est révélé que votre Dieu est un dieu unique. Tournez-vous donc vers Lui et implorez Son pardon. Malheur aux idolâtres
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
7/qui refusent de s’acquitter de l’aumône et de croire en l’au-delà.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
8/Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, leur est réservée une récompense dont ils ne seront jamais privés.
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ
9/Dis : « Allez-vous renier, en Lui associant de fausses divinités, le Seigneur de l’univers qui en deux jours a créé la terre,
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ
10/puis a placé à sa surface des montagnes, l’a bénie et y a réparti la subsistance nécessaire à ses habitants, le tout exactement en quatre jours[1217] », en réponse à ceux qui t’interrogeraient à ce sujet[1218] ?
[1217] En deux jours, fut créée la terre et en deux autres jours, furent créées les montagnes et la subsistance des hommes et des animaux. [1218] Autre sens : en réponse aux besoins des hommes.
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
11/Puis Il a procédé à la création du ciel, qui n’était alors que fumée[1219], en lui disant, ainsi qu’à la terre : « Soumettez-vous de gré ou de force. » Ils dirent : « Nous nous soumettons de notre plein gré. »
[1219] C’est précisément le terme coranique employé ici, tandis que nombre de commentateurs parlent d’une « vapeur d’eau ».
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
12/Il en fit sept cieux en deux jours[1220], soumettant chaque ciel à des lois particulières[1221]. Nous avons paré le ciel le plus proche d’astres lumineux par lesquels Nous le protégeons[1222]. Tel est l’ordre établi par le Tout-Puissant, l’Omniscient.
[1220] La création des cieux et de la terre, avec tout ce qui se trouve à sa surface, s’est donc étalée sur une période de six jours dont Allah seul connaît la durée. [1221] Autre sens : assignant à chaque ciel une fonction bien déterminée, ou encore : dotant chaque ciel d’éléments particuliers. [1222] Voir sourate 37, versets 6-10.
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
13/S’ils s’obstinent à rejeter la foi, dis-leur : « Je vous mets en garde contre un châtiment semblable à celui qui a foudroyé les ‘Ad et les Thamoud. »
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
14/Aux Messagers venus, les uns après les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient répondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges[1223]. Nous ne croyons pas en votre message. »
[1223] Comme Messagers, plutôt que des hommes comme nous.
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
15/Les ‘Ad se sont élevés sans raison sur terre, disant : « Quel peuple est plus puissant que le nôtre ! » Ne savent-ils pas qu’Allah, qui les a créés, est infiniment plus puissant qu’eux ? Mais ils ont préféré rejeter Nos signes.
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
16/Nous avons alors suscité contre eux, durant des jours funestes, un vent violent et glacial, leur faisant goûter un châtiment humiliant ici-bas, avant de leur infliger dans l’au-delà des tourments bien plus avilissants dont nul ne pourra les sauver.
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَىٰ عَلَى الْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
17/Quant aux Thamoud, Nous leur avons indiqué la voie du salut, mais ils ont préféré s’aveugler plutôt que suivre le droit chemin. Ils furent donc, pour prix de leurs agissements, foudroyés par un châtiment humiliant.
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
18/Nous avons toutefois épargné ceux qui étaient croyants et craignaient Notre châtiment.
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
19/Les ennemis d’Allah seront un jour rassemblés et emmenés vers le feu de l’Enfer.
حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
20/A leur arrivée, leurs oreilles, leurs yeux et leur peau témoigneront contre eux de leurs œuvres passées.
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
21/Ils diront à leur peau : « Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » Celle-ci répondra : « C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. » C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est à Lui que vous avez été ramenés.
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
22/Vous n’avez d’ailleurs jamais cherché à vous cacher pour empêcher vos oreilles, vos yeux et votre peau de témoigner contre vous[1224]. Vous pensiez, en effet, qu’Allah ignorait bon nombre de vos agissements.
[1224] Autre sens : vous n’avez d’ailleurs jamais cherché à vous cacher pour reprocher aujourd’hui à vos oreilles, vos yeux et votre peau de témoigner contre vous.
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
23/C’est d’ailleurs cette pensée au sujet de votre Seigneur qui a provoqué votre ruine et vous a perdus.
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
24/S’ils sont en mesure de le supporter[1225], l’Enfer sera leur demeure éternelle. Et s’ils cherchent à se faire pardonner, ils n’obtiendront aucun pardon.
[1225] Traduction littérale de ce passage qui pourrait signifier, comme l’indique Ibn Kathîr : qu’ils puissent ou non le supporter.
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
25/Nous leur avions en effet assigné des compagnons inséparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Résurrection. Notre arrêt fut donc prononcé contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vécu avant eux, qui tous furent voués à la perdition.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَـٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
26/Les impies se disent entre eux : « N’écoutez pas le Coran ! Perturbez au contraire sa lecture afin de prendre le dessus ! »
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
27/Nous infligerons aux mécréants un terrible châtiment et les rétribuerons sévèrement pour leurs infâmes agissements.
ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ ۖ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
28/Telle sera la rétribution des ennemis d’Allah : le Feu, qui sera leur demeure éternelle pour avoir rejeté Nos signes.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ
29/Là, ils diront : « Montre-nous, Seigneur, ceux parmi les djinns et les hommes qui nous ont égarés, afin de leur infliger la plus cruelle des humiliations en les plaçant sous nos pieds ! »
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
30/Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et suivent le droit chemin, s’entendent dire par les anges qui descendent sur eux[1226] : « Soyez sans crainte ! Ne vous affligez pas ! Réjouissez-vous, au contraire, de l’heureuse annonce du Paradis qui vous était promis.
[1226] Au moment de l’agonie, selon la majorité des commentateurs.
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
31/Nous étions vos gardiens ici-bas et serons vos compagnons dans l’au-delà où tous vos désirs seront exaucés et tous vos vœux comblés,
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
32/et où vous serez accueillis avec tous les honneurs par un dieu Très Clément et Très Miséricordieux. »
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
33/Qui donc pourrait tenir meilleur discours que celui qui appelle les hommes au culte exclusif d’Allah, accomplit de bonnes œuvres et proclame sa soumission au Seigneur ?
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۚ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ
34/La bonne action et la mauvaise ne sauraient être égales. Rends le bien pour le mal, tu verras alors celui qui te traitait en ennemi devenir l’être le plus amical.
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
35/Mais une telle attitude n’est donnée qu’à celui qui sait se montrer magnanime et qui est doté de grandes vertus.
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
36/Et si Satan t’incite à la vengeance, alors implore la protection d’Allah, Lui qui entend tout et sait tout.
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
37/Au nombre des signes de Sa toute-puissance figurent le jour et la nuit, et le soleil et la lune. Ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais devant Allah qui les a créés, si c’est vraiment Lui que vous adorez !
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ ۩
38/S’ils s’y refusent par orgueil, qu’ils sachent que les anges, auprès d’Allah, célèbrent jour et nuit Sa gloire, sans jamais se lasser.
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۚ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
39/Autre signe de Sa toute-puissance : la terre que l’on voit accablée par la sécheresse, mais qui s’épanouit et reprend vie dès que Nous l’arrosons de pluie. Celui qui la fait revivre est également en mesure de redonner vie aux morts. Il a pouvoir sur toute chose.
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
40/Ceux qui se détournent de Nos signes ne sauraient se dérober à Nous. Qui connaîtra le sort le plus enviable ? Celui qui sera jeté dans le feu de l’Enfer ou celui qui, le Jour de la résurrection, sera à l’abri du châtiment ? Agissez donc comme vous l’entendez ! Il voit parfaitement vos œuvres.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
41/Ceux-là ont renié le Coran qui leur a été apporté alors qu’il est un livre inaltérable,
لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
42/inaccessible au faux, d’où qu’il vienne, étant une révélation du Seigneur infiniment Sage et digne de toutes les louanges.
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
43/Aucune objection ne t’est faite qui ne l’ait été aux Messagers qui t’ont précédé. Si ton Seigneur est un dieu de pardon, Il est aussi un dieu de vengeance dont la punition est bien douloureuse.
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ ۖ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُولَـٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
44/Si le Coran avait été révélé en une autre langue que l’arabe, ils auraient dit : « Si seulement ses versets étaient intelligibles. Comment un livre peut-il être révélé à un Arabe dans une langue qui lui est étrangère ? » Dis-leur : « Le Coran est un guide pour les croyants qu’il guérit de tous les maux. Quant à ceux qui ont rejeté la foi, ils sont aveugles et sourds à ce message, comme s’ils étaient appelés d’un lieu éloigné. »
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
45/Nous avons, de même, confié à Moïse les Ecritures qui furent elles aussi diversement accueillies. Sans un décret préalable de ton Seigneur, leur différend aurait déjà été tranché. Les impies sont remplis de doutes à son sujet[1227].
[1227] Au sujet du Coran, selon nombre d’exégètes.
مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
46/Quiconque fait le bien, le fera dans son seul intérêt et quiconque commet le mal, en subira seul les effets. Car Allah n’est jamais injuste envers Ses serviteurs.
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
47/Allah seul a connaissance de l’avènement de l’Heure. Nul fruit ne quitte son enveloppe, nulle femelle ne porte ou ne met bas, sans qu’Il ne le sache. Un jour, Il interpellera les impies : « Où sont ces divinités que vous M’avez associées ? » Ils répondront : « Nous proclamons devant Toi que nul d’entre nous ne pourra aujourd’hui témoigner que Tu as des associés. »
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
48/Les fausses divinités qu’ils invoquaient ayant disparu, ils seront convaincus de ne pouvoir trouver d’issue.
لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
49/L’homme ne se lasse jamais de réclamer des biens terrestres. Mais qu’un malheur l’afflige et le voilà qui se laisse aller au désespoir et à la détresse.
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
50/Si ensuite, par un effet de Notre grâce, Nous le délivrons du mal qui l’accablait, il dit : « Cela m’est dû ! Je ne crois pas d’ailleurs que l’Heure sonnera. Et à supposer que je doive être rendu à mon Seigneur, la plus belle des récompenses m’attend auprès de Lui. » Nous rappellerons assurément leurs agissements aux mécréants et leur infligerons un terrible châtiment.
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
51/Comblé de Nos faveurs, l’homme se montre ingrat et s’éloigne de Nous. Un malheur l’accable-t-il qu’il se met à nous implorer avec ardeur.
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
52/Dis-leur : « Et si le Coran que vous rejetez émanait bien d’Allah ? Qui donc est plus égaré que celui qui s’oppose gravement à la vérité ? »
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
53/Nous allons leur montrer Nos signes de par le monde[1228] et en eux-mêmes[1229], jusqu’à ce qu’ils soient convaincus que le Coran est bien la vérité. Ne suffit-il pas d’ailleurs que ton Seigneur soit témoin de toute chose[1230] ?
[1228] A travers les conquêtes musulmanes, précisent nombre de commentateurs. [1229] Il est possible que l’expression « en eux-mêmes » fasse référence à l’étonnante constitution physique de l’homme et aux éléments dont il est composé et que les sciences de l’anatomie ont révélés en détail (Tafsîr ibn Kathîr). [1230] De l’authenticité du Coran, notamment.
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ
54/Ils doutent pourtant de la rencontre de leur Seigneur, alors que Sa science embrasse toute chose et que Son pouvoir est sans limite.