Sourate Al-Moutaffifoun (n°83) Les Fraudeurs
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Le nom de cette sourate est tiré du tout premier verset : "Malheur aux fraudeurs".
Période de révélation
Le style de la sourate et son contenu montrent clairement qu'elle a été révélée au tout début de la période mecquoise, lorsque les sourates étaient révélées les unes après les autres pour imprégner l'esprit des gens de la doctrine de l'au-delà.
Cette sourate a été révélée à une époque où les gens avaient commencé à se moquer des musulmans et à les humilier publiquement dans les rues et les assemblées, mais la persécution et les mauvais traitements envers les musulmans n'avaient pas encore débuté.
Certains commentateurs considèrent cette sourate comme médinoise. Ce malentendu est dû à une tradition d'Ibn Abbas selon laquelle, lorsque le Prophète (paix et bénédictions sur lui) est arrivé à Médine, le mal consistant à donner un poids et une mesure insuffisants était répandu parmi les gens. Alors Allah a fait descendre "Malheur aux fraudeurs" et les gens ont commencé à donner le poids et la mesure justes. (1)
Cependant, comme nous l'avons expliqué dans l'introduction de la sourate Ad-Dahr, la pratique courante des Compagnons et de leurs successeurs était que lorsqu'ils constataient qu'un verset s'appliquait à une certaine question de la vie, ils disaient qu'il avait été révélé concernant cette question particulière.
Par conséquent, ce que prouve la tradition d'Ibn Abbas, c'est que lorsque le Prophète (paix et bénédictions sur lui), après son émigration à Médine, a vu que le mal était répandu parmi les gens, il leur a récité cette sourate sur l'ordre d'Allah, ce qui les a aidés à s'amender.
Thème et sujet
Le thème de cette sourate est également l'au-delà. Dans les six premiers versets, les gens sont réprimandés pour la pratique courante et mauvaise dans leurs transactions commerciales.
Lorsqu'ils devaient recevoir leur dû de la part des autres, ils exigeaient qu'il soit donné en totalité, mais lorsqu'ils devaient mesurer ou peser pour les autres, ils donnaient moins que ce qui était dû.
En prenant ce mal comme exemple parmi d'innombrables maux répandus dans la société, il a été dit que c'est une conséquence inévitable de l'insouciance envers l'au-delà.
À moins que les gens ne réalisent qu'un jour ils devront comparaître devant Dieu et rendre compte de chaque acte qu'ils auront accompli dans ce monde, il n'est pas possible qu'ils adoptent la piété et la droiture dans leurs affaires quotidiennes.
Même si une personne peut faire preuve d'honnêteté dans certaines de ses transactions moins importantes, en considérant que "l'honnêteté est la meilleure politique", elle ne fera jamais preuve d'honnêteté dans les occasions où la malhonnêteté semblerait être "la meilleure politique".
L'homme ne peut développer une honnêteté véritable et durable que lorsqu'il craint Dieu et croit sincèrement en l'au-delà, car alors il considérera l'honnêteté non pas simplement comme une "politique", mais comme un "devoir" et une obligation, et sa constance en la matière ne dépendra pas de son utilité ou de son inutilité dans ce monde.
Ainsi, après avoir explicité de manière efficace et impressionnante la relation entre la moralité et la doctrine de l'au-delà dans les versets 7 à 17, il est dit : Les actes des méchants sont déjà enregistrés dans la liste noire des coupables, et dans l'au-delà ils connaîtront une ruine totale.
Ensuite, dans les versets 18 à 28, la meilleure fin des vertueux a été décrite et il a été établi que leurs actes sont enregistrés dans la liste des gens élevés, sur laquelle sont désignés les anges les plus proches d'Allah.
En conclusion, les croyants ont été consolés et les mécréants avertis, comme pour dire : "Les gens qui humilient et déshonorent les croyants aujourd'hui sont des coupables qui, le Jour de la Résurrection, connaîtront une fin des plus funestes en conséquence de leur conduite, et ces mêmes croyants se sentiront réconfortés lorsqu'ils verront leur sort."
Lire la sourate Al-Moutaffifoun en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
1/Malheur aux fraudeurs
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
2/qui, pour eux-mêmes, exigent la pleine mesure,
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
3/mais qui trichent lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour autrui.
أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
4/Ces gens ne croient-ils pas qu’ils seront ressuscités
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
5/en un jour absolument terrifiant,
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
6/Jour où les hommes comparaîtront devant le Seigneur de la Création ?
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
7/En vérité, les impies sont voués à la plus infâme des prisons[1563].
[1563] L’Enfer.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
8/Mais qui pourrait t’indiquer ce qu’est vraiment cette prison ?
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
9/Leur sort en est d’ores et déjà scellé.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
10/Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité,
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
11/refusant de croire au Jour du jugement dernier !
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
12/Or, seul renie son avènement tout impie et pécheur invétéré,
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
13/qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : « Ce ne sont là que légendes du passé ! »
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
14/Non ! Mais leurs cœurs ont fini par être voilés par leurs péchés.
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
15/Un voile les privera donc, ce Jour-là, de la vision de leur Seigneur.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
16/Puis ils seront introduits dans le Brasier dont ils ressentiront la chaleur
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
17/et où il leur sera dit : « Voici le châtiment que vous traitiez de mensonge ! »
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
18/En vérité, les pieux croyants sont promis aux plus hauts degrés[1564].
[1564] Du Paradis.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
19/Mais qui pourrait t’indiquer ce que sont vraiment ces degrés ?
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
20/Leur sort en est d’ores et déjà scellé,
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
21/comme en témoignent les anges rapprochés.
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
22/Les pieux croyants sont promis à tous les délices.
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
23/Sur de somptueux lits, ils promèneront leurs regards,
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
24/tandis que leurs visages rayonneront de félicité.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
25/Leur sera servi un vin de toute pureté, soigneusement gardé,
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
26/laissant un arrière-goût de musc - que ceux qui aspirent à cette félicité rivalisent donc de piété -
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
27/et mêlé à une boisson tirée de Tasnîm,
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
28/source à laquelle se désaltèreront les rapprochés.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
29/Les impies se moquaient sur terre des croyants
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
30/s’échangeant des clins d’œil lorsqu’ils passaient devant eux.
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
31/Puis, de retour chez eux, ils se plaisaient encore à les railler.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
32/Voyant les croyants, ils disaient : « Ces gens-là sont vraiment égarés ! »
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
33/Or, ils n’ont été chargés ni de veiller à leur salut, ni de les surveiller.
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
34/Mais ce Jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
35/qu’ils regarderont du haut de leurs somptueux lits.
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
36/Les impies ont-ils reçu le prix mérité de leurs infamies ?