Sourate As-Saffat (n°37) Les Rangées
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Le titre de cette sourate découle du terme "was saaffat" qui l'ouvre.
Période de descente
Le contenu et le style suggèrent que cette sourate a probablement été révélée durant la période médiane, voire la fin de l'époque mecquoise. Le style reflète clairement une forte opposition en toile de fond et des circonstances très ardues et décourageantes pour le Prophète et ses Compagnons.
Thème principal
Les mécréants de La Mecque ont été sévèrement avertis concernant leur attitude moqueuse et méprisante envers le message du Prophète sur l'unicité divine et l'au-delà, ainsi que leur refus catégorique de reconnaître sa prétention prophétique.
En fin de compte, ils ont été clairement prévenus que le Prophète qu'ils raillent et tournent en dérision les vaincra malgré leur puissance, et qu'ils trouveront l'armée d'Allah campant dans les cours mêmes de leurs demeures (171-179). Cet avertissement a été donné à une époque où, en apparence, le Prophète n'avait aucune chance de réussir et de triompher.
Les musulmans (désignés comme l'armée d'Allah dans ces versets) étaient la cible d'une persécution sévère. Les trois quarts d'entre eux avaient déjà émigré et il ne restait guère que 40 à 50 Compagnons avec le Prophète à La Mecque, subissant toutes sortes d'excès, totalement impuissants.
Dans de telles circonstances, vu la situation apparente, personne ne pouvait croire que le Prophète et la poignée de ses Compagnons mal équipés finiraient par dominer. Les gens pensaient plutôt que le nouveau mouvement prendrait fin et serait enterré dans les ravins de La Mecque. Mais à peine 15 ou 16 ans plus tard, lors de la conquête de La Mecque, se produisit précisément ce dont les mécréants avaient été avertis.
Tout en lançant des mises en garde, Allah a également pleinement traité de manière équilibrée dans cette sourate le thème de l'incitation et de l'instruction. Des arguments concis mais frappants ont été avancés sur la validité des doctrines de l'unicité divine et de l'au-delà.
Le credo des polythéistes a été critiqué pour montrer l'absurdité de leurs croyances ; ils ont été informés des conséquences néfastes de leurs égarements, qui ont été mises en contraste avec les résultats splendides de la foi et des actes justes.
Puis, dans la continuité, des précédents historiques ont été cités pour illustrer comment Allah traitait Ses prophètes et leurs disciples : comment Il favorisait Ses fidèles serviteurs et punissait ceux qui les reniaient et les rejetaient.
Le récit historique le plus instructif présenté dans cette sourate est l'événement marquant de la vie pieuse du prophète Abraham, qui était prêt à sacrifier son fils unique dès qu'il en reçut l'inspiration d'Allah. Il y avait là une leçon non seulement pour les Quraychites mécréants, qui s'enorgueillissaient de leur lien de sang avec lui, mais aussi pour les musulmans qui avaient cru en Allah et en Son Messager.
En relatant cet événement, on leur disait quelle est l'essence et l'esprit véritable de l'Islam, et comment un vrai croyant doit être prêt à tout sacrifier pour le plaisir et l'approbation d'Allah après l'avoir adopté comme foi et credo.
Les derniers versets de la sourate n'étaient pas seulement un avertissement pour les mécréants mais aussi une bonne nouvelle pour les croyants qui traversaient des conditions très défavorables et décourageantes parce qu'ils soutenaient et suivaient le Prophète.
Dans ces versets, on leur annonçait la bonne nouvelle qu'ils ne devaient pas se laisser abattre par les épreuves et les difficultés qu'ils devaient affronter au début, car à la fin, eux seuls obtiendraient la domination, et les porte-étendards du mensonge, qui semblaient dominer à l'époque, seraient submergés et vaincus par leurs mains.
Quelques années plus tard, le cours des événements prouva qu'il ne s'agissait pas d'une vaine consolation mais d'une réalité inévitable dont ils avaient été informés afin de fortifier leurs cœurs.
Lire la sourate As-Saffat en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
1/Par les anges parfaitement alignés[1135] !
[1135] En adoration devant leur Seigneur, comme le sont les fidèles en prière.
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
2/Par les anges chargés de pousser[1136] !
[1136] Les nuages, selon la majorité des exégètes.
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
3/Par les anges qui ne cessent de réciter[1137] !
[1137] Les paroles d’Allah qu’ils transmettent aux Messagers, selon la majorité des commentateurs.
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
4/Votre Dieu est unique, à n’en point douter,
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
5/Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, et Seigneur des orients[1138].
[1138] Et des occidents, précisent certains exégètes. Le soleil se lève en effet, et se couche, en des lieux différents selon les saisons.
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
6/Nous avons, en vérité, paré le ciel le plus proche d’étoiles,
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
7/par lesquelles Nous le protégeons des démons rebelles
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
8/qui sont, par des projectiles lancés contre eux de tous côtés, empêchés d’écouter les anges dans le ciel,
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
9/éloignés, puis voués à un châtiment éternel.
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
10/Certains parviennent néanmoins à saisir furtivement quelques mots, mais sont aussitôt atteints par un météore perçant.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
11/Demande-leur s’il est plus difficile de les créer eux, que Nous avons créés d’argile visqueuse, ou tout ce que Nous avons créé en dehors d’eux[1139] ?
[1139] Comme les cieux, la terre, les étoiles, les anges et les démons qui viennent d’être mentionnés.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
12/Tu t’étonnes[1140], tandis qu’eux te tournent en dérision,
[1140] De leur incrédulité.
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
13/totalement indifférents à tes exhortations,
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
14/se moquant des miracles produits sous leurs yeux.
وَقَالُوا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
15/Ils disent : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie !
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
16/Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités,
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
17/ainsi que nos ancêtres les plus éloignés ? »
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
18/Réponds : « Oui, et vous connaîtrez alors la plus cruelle des humiliations. »
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
19/Il suffira d’un seul Cri, et voilà qu’ils se mettront à regarder avec attention.
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
20/Ils diront : « Malheur à nous, voici le Jour de la rétribution ! »
هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
21/Il leur sera dit : « Voici, en effet, le Jour du jugement que vous traitiez de mensonge. »
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
22/Il sera ordonné : « Que les impies et leurs semblables[1141] soient rassemblés, ainsi que tout ce qu’ils adoraient
[1141] Ou : et leurs épouses (païennes).
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
23/en dehors d’Allah. Qu’ils soient dirigés vers le Brasier !
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
24/Mais arrêtez-les, car ils doivent tout d’abord être interrogés. »
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
25/Il leur sera alors demandé : « Qu’avez-vous à ne pas vous entraider ? »
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
26/Mais ce Jour-là, ils se soumettront avec résignation.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
27/Les uns se tourneront vers les autres et les blâmeront.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
28/Les faibles diront aux puissants : « Vous nous avez détournés de la bonne voie. »
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
29/Les puissants rétorqueront : « C’est vous, au contraire, qui avez rejeté la foi.
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
30/Nous n’avions d’ailleurs sur vous aucune autorité. Vous étiez vous-mêmes dévoyés.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
31/L’arrêt de notre Seigneur a été prononcé contre nous : nous allons tous goûter le châtiment.
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
32/Oui, nous vous avons égarés, car nous étions nous-mêmes dans l’égarement. »
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
33/Ce Jour-là, ils seront tous associés dans les tourments.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
34/C’est bien de cette manière que Nous traiterons les mécréants.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
35/Lorsqu’il leur était dit qu’Allah seul est en droit d’être adoré, ils affichaient une fierté démesurée,
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
36/disant : « Allons-nous renoncer à nos divinités sur la parole d’un poète possédé ? »
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
37/Il est au contraire venu apporter la vérité et confirmer la mission des Messagers.
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
38/Vous allez assurément goûter un douloureux châtiment,
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
39/mais ne serez rétribués que pour prix de vos agissements.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
40/Quant aux fidèles serviteurs d’Allah qu’Il a élus,
أُولَـٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
41/ils obtiendront une récompense bien connue,
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
42/des fruits variés, et jouiront de tous les honneurs
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
43/au milieu des jardins des délices,
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
44/se faisant face sur des lits somptueux.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
45/On fera circuler parmi eux des coupes remplies à une source intarissable
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
46/de vin blanc au goût exquis et agréable
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
47/qui ne provoquera ni maux de tête, ni ivresse.
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
48/Ils jouiront de la compagnie de femmes au regard chaste et aux yeux de toute beauté,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
49/dont la peau sera d’une blancheur immaculée.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
50/Se tournant les uns vers les autres, ils s’interrogeront.
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
51/L’un d’eux dira : « J’avais un compagnon
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
52/qui me demandait : “Es-tu vraiment de ceux qui croient que,
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
53/une fois morts et nos os réduits en poussière, nous serons ressuscités pour être jugés ?” »
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
54/Il ajoutera[1142] : « Voulez-vous regarder ? »
[1142] A l’adresse de ses compagnons du Paradis.
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
55/Regardant lui-même, il apercevra au milieu du Brasier son compagnon
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
56/qu’il blâmera en ces termes : « Par Allah ! Tu as bien failli me perdre !
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
57/Sans la grâce de mon Seigneur, j’aurais moi aussi été livré au châtiment. »[1143]
[1143] Selon nombre d’exégètes, ici prennent fin les reproches adressés à son ancien compagnon par le croyant. Puis ce dernier s’adresse à ses frères au Paradis (versets 58 à 60) auxquels il rappelle les grâces d’Allah. Selon d’autres, néanmoins, les versets 58 et 59 sont la suite des reproches adressés à l’impie par son ancien compagnon.
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
58/« Est-il vrai que nous ne connaîtrons pas d’autre mort
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
59/que notre première mort et que nous ne serons pas châtiés ?
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
60/Voilà assurément le bonheur suprême. »
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
61/Que ceux qui aspirent à une telle félicité se mettent à l’œuvre.
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
62/Est-il préférable d’être accueilli par ces délices ou par l’arbre Zaqqoum[1144]
[1144] Qui se trouve en Enfer.
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
63/dont Nous avons fait une épreuve pour les impies[1145] ?
[1145] Qui s’étonnèrent qu’un arbre puisse pousser en Enfer sans savoir que les réalités de l’au-delà ne sont en rien comparables à celles d’ici-bas.
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
64/C’est un arbre qui prend racine au fond de la Fournaise
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
65/et dont les fruits ont l’apparence hideuse de têtes de démons.
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
66/Ils en mangeront, en vérité, à s’en remplir la panse,
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
67/puis boiront par-dessus une eau portée à ébullition,
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
68/avant de retrouver les tourments du Brasier.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
69/Ils ont en effet trouvé leurs ancêtres égarés
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
70/et se sont alors empressés de les imiter.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
71/La plupart des peuples se sont avant eux égarés.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
72/Pourtant Nous leur avions envoyé des Messagers.
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
73/Médite donc le sort de ces peuples qui avaient en vain été avertis,
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
74/auquel ont échappé les serviteurs d’Allah élus pour leur sincérité.
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
75/Noé Nous a ainsi imploré et Nous l’avons si bien exaucé,
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
76/le délivrant, lui et les siens, de la détresse qui les submergeait[1146].
[1146] Débute donc ici le récit détaillé de ces peuples mentionnés peu avant et qui furent anéantis pour avoir renié leurs Messagers.
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
77/Nous avons fait de ses descendants les seuls survivants
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
78/et fait en sorte que ses vertus passent à la postérité.
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
79/Les mérites de Noé seront donc, dans les nations, à jamais salués.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
80/C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
81/Il fut l’un de Nos fidèles serviteurs.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
82/Nous avons ensuite englouti les impies.
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
83/Abraham fut de ceux qui suivirent la même voie que Noé,
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
84/lorsque, s’étant tourné vers son Seigneur le cœur pur de toute impiété,
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
85/il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez ?
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
86/Avez-vous choisi de vénérer, en dehors d’Allah, de fausses divinités ?
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
87/Quel sort, selon vous, le Seigneur de la Création peut-Il vous réserver[1147] ? »
[1147] Autre sens : quelle est donc cette opinion (erronée) que vous vous faites du Seigneur de la Création ?
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
88/Puis, regardant les étoiles[1148],
[1148] Réfléchissant au prétexte qu’il pourrait inventer pour ne pas participer à la fête païenne que son peuple s’apprête à célébrer, expliquent nombre d’exégètes.
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
89/il dit : « Je suis malade[1149]. »
[1149] Ces mots ne sont pas en soi mensongers puisqu’il était bel et bien « malade » de leurs pratiques idolâtres.
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
90/Lorsqu’ils eurent tourné le dos à Abraham,
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
91/celui-ci se dirigea discrètement vers leurs divinités auxquelles il lança : « Ne mangez-vous pas[1150] ?
[1150] Cette nourriture qui vous est présentée en offrande par vos adorateurs.
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
92/Qu’avez-vous donc à ne pas répondre ? »
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
93/Il se mit alors à les frapper de la main droite,
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
94/tandis que les idolâtres revenaient vers lui en toute hâte.
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
95/Il leur dit : « Adorez-vous des idoles que vous-mêmes avez sculptées,
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
96/alors que c’est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez ? »
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
97/Ils dirent : « Qu’un bûcher soit dressé et qu’il soit jeté dans le brasier ! »
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
98/Ils voulurent lui nuire, mais ce sont eux que Nous avons humiliés.
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
99/Il dit : « Je quitte cette terre par obéissance à mon Seigneur qui guidera mes pas.
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
100/Seigneur ! Fais-moi don d’un enfant vertueux. »
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
101/Nous lui avons alors annoncé la naissance d’un garçon magnanime[1151].
[1151] Isaac, selon certains, ou Ismaël, selon d’autres exégètes dont l’avis s’appuie notamment sur le verset 112 de cette même sourate où Allah annonce la naissance d’Isaac.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
102/Lorsque l’enfant fut en âge de l’accompagner, il lui dit : « Mon fils ! Je me suis vu en rêve en train de t’immoler. Qu’en penses-tu ? » L’enfant répondit : « Père ! Exécute l’ordre qui t’est donné, tu me trouveras, par la volonté d’Allah, patient dans l’épreuve. »
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
103/Lorsque tous deux se furent pliés à la volonté d’Allah et qu’Abraham eut allongé son fils, plaçant sa tempe contre le sol,
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
104/Nous l’appelâmes : « Abraham !
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
105/Tu as accompli ta vision en laquelle tu as cru[1152]. » C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
[1152] En étant déterminé à sacrifier ton fils.
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
106/Ce fut là une épreuve probante.
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
107/Nous avons racheté son enfant par une sublime offrande[1153]
[1153] Un bélier qu’Abraham sacrifia à la place de son fils.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
108/et fait en sorte que ses vertus passent à la postérité.
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
109/Les mérites d’Abraham seront donc à jamais salués.
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
110/C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
111/Il fut l’un de Nos fidèles serviteurs.
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
112/Nous lui avons également annoncé la naissance d’Isaac, prophète et serviteur vertueux,
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
113/et l’avons béni, ainsi qu’Isaac. Certains de leurs descendants sont obéissants, tandis que d’autres s’opposent manifestement à Nos commandements.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
114/Nous avons, de la même manière, comblé de Nos faveurs Moïse et Aaron
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
115/que Nous avons délivrés, ainsi que leur peuple, de la détresse qui les accablait.
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
116/Nous les avons assistés et fait triompher de leurs ennemis
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
117/et leur avons confié les Ecritures aux lois parfaitement claires.
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
118/Nous leur avons indiqué le droit chemin et la voie du salut
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
119/et avons fait en sorte que leurs vertus passent à la postérité.
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
120/Les mérites de Moïse et Aaron seront donc à jamais salués.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
121/C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
122/Tous deux furent du nombre de Nos fidèles serviteurs.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
123/Elie fut également du nombre des Messagers.
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
124/Il dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas Allah ?
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
125/Adorez-vous Baal[1154] plutôt que le Créateur par excellence,
[1154] Idole à laquelle les Hébreux vouaient un culte à cette époque.
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
126/Allah, votre Seigneur et Celui de vos ancêtres les plus éloignés ? »
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
127/Pour l’avoir traité d’imposteur, ils seront livrés au châtiment
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
128/auquel échapperont les serviteurs d’Allah élus pour leur sincérité.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
129/Nous avons fait en sorte que ses vertus passent à la postérité.
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
130/Les mérites d’Elie seront donc à jamais salués.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
131/C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
132/Il fut l’un de Nos fidèles serviteurs.
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ
133/Loth fut également l’un de Nos Messagers.
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
134/Nous l’avons sauvé, lui et l’ensemble de sa famille,
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
135/excepté une vieille femme, vouée avec les autres à être exterminée.
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
136/Nous avons ensuite anéanti les impies.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
137/Vous passez d’ailleurs[1155] à proximité de leurs vestiges de jour
[1155] Vous, les païens de la Mecque, au cours de vos voyages vers la Grande Syrie.
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
138/comme de nuit. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
139/Jonas fut également du nombre des Messagers.
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
140/Ayant fui[1156], il embarqua dans un vaisseau surchargé.
[1156] Son peuple qui avait rejeté son message.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
141/Mais le tirage au sort le désigna pour être sacrifié[1157].
[1157] Pour être jeté à la mer afin d’alléger l’embarcation qui menaçait de sombrer.
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
142/Le poisson l’avala pour son attitude en droit d’être blâmée[1158].
[1158] Avoir quitté son peuple sans l’autorisation d’Allah.
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
143/S’il n’avait pas été de ceux qui célèbrent la gloire d’Allah et Sa sainteté[1159],
[1159] Voir sourate 21, verset 87.
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
144/il serait certainement resté dans le ventre du poisson jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités.
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
145/Mais il fut, par Notre ordre, rejeté sans forces sur une terre vierge.
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
146/Nous avons alors fait pousser au-dessus de lui un plant de courge,
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
147/et l’avons envoyé en Messager à cent mille âmes, voire davantage[1160],
[1160] Le peuple qu’il avait fui, selon certains exégètes.
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
148/qui tous crurent en lui, si bien que Nous les avons laissés jouir quelque temps de cette vie.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
149/Demande-leur comment ils peuvent attribuer des filles à ton Seigneur[1161], tout en désirant eux-mêmes des garçons ?
[1161] Les païens affirmaient que les anges étaient les « filles d’Allah ».
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
150/Aurions-Nous créé les anges en leur présence pour qu’ils puissent affirmer qu’ils sont de sexe féminin ?
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
151/Voilà un mensonge de leur part que d’affirmer
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
152/qu’Allah a engendré, voilà une pure invention.
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
153/Aurait-Il choisi des filles plutôt que des garçons ?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
154/Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ?
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
155/Etes-vous dépourvus de toute raison ?
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ
156/A moins que vous ne déteniez des preuves irréfutables de ce que vous avancez ?
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
157/Apportez donc le livre qui vous aurait été révélé à ce sujet, si vous dites la vérité.
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
158/Ils ont établi entre Lui et les djinns des liens[1162]. Or, les djinns savent bien qu’ils seront amenés à comparaître devant Lui.
[1162] De parenté, précisent certains commentateurs. Selon d’autres, les païens ont établi un lien entre le Seigneur et les djinns en associant ces derniers à Son culte. Précisons néanmoins que, selon la majorité des exégètes, le terme « djinns » désigne ici - la seule fois dans le Coran - les anges présentés par les païens comme les « filles d’Allah ».
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
159/Gloire donc à Allah que leurs blasphèmes ne peuvent atteindre.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
160/Blasphèmes que les croyants sincères ne sauraient prononcer.
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
161/Car vous et ce que vous adorez
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
162/ne sauriez, en vérité, dévoyer
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
163/que celui qui est voué au Brasier.
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
164/« Il n’est pas un seul d’entre nous qui n’occupe une place déterminée[1163].
[1163] Au ciel. Ou : qui ne se voit confier une tâche déterminée. Ces paroles sont prononcées par les anges.
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
165/Nous sommes ceux qui, étant parfaitement alignés,
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
166/célébrons sans cesse la gloire d’Allah et Sa sainteté. »
وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ
167/Les mécréants[1164] ne cessaient d’affirmer :
[1164] De la Mecque.
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
168/« Si seulement nous possédions des Ecritures comme nos devanciers,
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
169/nous serions les serviteurs d’Allah les plus dévoués ! »
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
170/Mais voici qu’ils renient le Coran. Ils connaîtront un jour la vérité !
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
171/Notre arrêt a déjà été prononcé en faveur de Nos serviteurs, les Messagers :
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
172/ce sont eux, sans aucun doute, qui devront triompher,
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
173/et la victoire est assurément acquise à Nos armées.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
174/Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
175/Observe-les, ils verront bientôt ce qui les attend !
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
176/Veulent-ils à ce point hâter Notre châtiment ?
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ
177/Lorsque celui-ci s’abattra sur eux, ceux qui ont été vainement avertis passeront pourtant un bien mauvais moment.
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
178/Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
179/Et observe, ils verront bientôt ce qui les attend !
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
180/Gloire à ton Seigneur Tout-Puissant que leurs blasphèmes ne sauraient atteindre !
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
181/Que les mérites des Messagers soient à jamais salués !
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
182/Et qu’Allah, Seigneur de la Création, soit à jamais loué !