Sourate At-Tour (n°52) At-Tour
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Il est dérivé du tout premier mot "Wat Tur-i".
Période de révélation
D'après les preuves internes du sujet, il semble que cette sourate a également été révélée au même stade de la vie du Prophète à La Mecque que la sourate Adh-Dhariyat.
En la lisant, on peut clairement sentir que pendant la période de sa révélation, le Prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) était assailli d'objections et d'accusations, mais il n'y a pas encore de preuve montrant qu'une persécution sévère des musulmans avait commencé.
Sujet et thèmes
Le sujet de sa première section (1-28) est l'au-delà.
Comme les arguments pour sa possibilité, sa nécessité et son occurrence avaient déjà été donnés dans la sourate Adh-Dhariyat, ils n'ont pas été répétés ici.
Cependant, en jurant par certaines réalités et signes qui témoignent de l'au-delà, il a été déclaré avec la plus grande insistance qu'il se produira sûrement, et que personne n'a le pouvoir d'empêcher son avènement.
Ensuite, il a été dit quel sera le sort de ceux qui le nient lorsqu'il se produira réellement, et comment ceux qui y croient et adoptent en conséquence la voie de la piété et de la droiture, seront bénis par Allah.
Puis, dans la deuxième section (29-49), l'attitude des chefs Quraish envers le message du Prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) a été critiquée.
Ils l'appelaient un sorcier, un fou ou un poète, et égaraient ainsi les gens du commun contre lui pour qu'ils ne prêtent pas une attention sérieuse au message qu'il prêchait.
Ils le considéraient comme une calamité qui s'était soudainement abattue sur eux et souhaitaient ouvertement qu'il subisse un désastre pour en être débarrassés.
Ils l'accusaient de fabriquer le Coran par lui-même et de le présenter au nom d'Allah, et c'était, Dieu nous en préserve, une fraude qu'il pratiquait.
Ils le raillaient souvent, disant que Dieu n'aurait pas pu nommer un homme ordinaire comme lui au poste de prophète.
Ils exprimaient un grand dégoût pour son invitation et son message et l'évitaient comme s'il leur demandait une récompense pour cela.
Ils s'asseyaient et se concertaient pour élaborer des stratagèmes afin de mettre fin à sa mission.
Et pendant qu'ils faisaient tout cela, ils ne réalisaient jamais dans quels dogmes d'ignorance ils étaient impliqués et avec quel désintéressement et quelle sincérité Muhammad (paix et bénédictions d'Allah sur lui) s'efforçait de les délivrer de leur erreur.
Tout en les critiquant pour cette attitude et cette conduite, Allah leur a posé certaines questions, l'une après l'autre, chacune étant soit une réponse à une de leurs objections, soit une critique d'une de leurs erreurs.
Ensuite, il a été dit qu'il serait absolument inutile de leur montrer un miracle pour les convaincre de sa prophétie, car ils étaient des gens si obstinés qu'ils interpréteraient mal tout ce qu'on leur montrerait uniquement pour éviter d'affirmer la foi.
Au début de cette section ainsi qu'à sa fin, le Prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) a reçu l'instruction de continuer avec persistance à lancer son invitation et à prêcher son message malgré les accusations et les objections de ses opposants et ennemis, et d'endurer patiemment leur résistance jusqu'à ce que le jugement d'Allah se réalise.
De plus, il a été consolé, comme pour dire "Ton Seigneur ne t'a pas laissé seul face à tes ennemis, après t'avoir élevé au rang de prophète, mais Il veille constamment sur toi.
Par conséquent, endure patiemment chaque épreuve jusqu'à ce que l'Heure de Son jugement arrive, et cherche à travers la louange et la glorification de ton Seigneur la force nécessaire pour t'engager dans la cause d'Allah dans de telles conditions.
Lire la sourate At-Tour en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
وَالطُّورِ
1/Par le mont Sinaï !
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
2/Par l’Ecriture consignée[1332]
[1332] La Torah révélée à Moïse, selon certains exégètes qui inscrivent ce verset dans la continuité du précédent. C’est en effet sur le Sinaï que Moïse a reçu la loi.
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
3/sur un parchemin déployé !
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
4/Par le Temple peuplé[1333] !
[1333] D’anges, au ciel, explique la majorité des commentateurs. Il pourrait aussi s’agir de la Kaaba peuplée en permanence de fidèles sur terre.
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
5/Par la voûte[1334] élevée !
[1334] Céleste.
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
6/Par la mer prête à déborder !
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
7/Le châtiment de ton Seigneur ne peut être évité.
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
8/Rien ni personne ne pourra le repousser
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
9/le Jour où le ciel sera violemment agité
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
10/et les montagnes seront entièrement déplacées.
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
11/Malheur, ce Jour-là, à ceux qui rejetaient la vérité,
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
12/à ceux qui se complaisaient dans l’impiété.
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
13/Ce Jour-là, ils seront vers la Géhenne violemment poussés.
هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
14/« Voici le Feu que vous traitiez de mensonge, leur sera-t-il lancé.
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
15/Est-ce de la magie, ou bien êtes-vous toujours dépourvus de lucidité[1335] ?
[1335] Comme lorsque vous affirmiez sur terre que le Coran était de la magie. Autre sens : ou bien ne voyez-vous pas clair ?
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
16/Entrez-y pour y brûler ! Peu importe que vous le supportiez ou pas, vous serez simplement rétribués pour vos œuvres passées. »
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
17/Les pieux croyants seront, quant à eux, dans les jardins de la félicité
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
18/où ils jouiront des dons généreux de leur Seigneur qui les aura préservés des tourments du Brasier.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
19/« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
20/Ils seront accoudés sur des lits somptueux soigneusement alignés. Nous les aurons unis à de blanches houris aux yeux d’une extrême beauté.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
21/Là, Nous réunirons les croyants à leurs descendants qui les auront suivis dans la foi, sans rien diminuer de leur récompense[1336]. Mais chacun devra lui-même répondre de ses péchés.
[1336] Les descendants des croyants, unis à eux par la même foi, seront élevés au même rang que leurs ancêtres, quand bien même leurs œuvres seraient moindres et sans que les croyants ne doivent renoncer à une partie de leur récompense en échange de cette faveur divine.
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
22/En outre, Nous leur accorderons toutes les variétés de fruits et de viandes qu’ils pourront désirer.
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
23/Les uns offriront aux autres des coupes d’un vin qui ne les poussera ni à dire des futilités, ni à commettre des péchés.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
24/De jeunes serviteurs circuleront parmi eux, telles des perles précieusement conservées.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
25/Se tournant les uns vers les autres, les élus du Paradis s’interrogeront.
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
26/Certains diront : « Nous vivions sur terre au milieu des nôtres dans la crainte de notre Seigneur.
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
27/Mais Allah, nous comblant de Ses faveurs, nous a préservés de la chaleur de l’Enfer.
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
28/Nous L’implorions humblement sur terre. Il est le Bienfaiteur, le Très Miséricordieux. »
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
29/Prêche donc les hommes car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin, ni un possédé.
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
30/Ou bien disent-ils : « C’est un poète. Attendons simplement qu’un coup du sort vienne nous en délivrer » ?
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
31/Réponds-leur : « Attendez donc ! Je suis, avec vous, parmi ceux qui attendent. »
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَـٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
32/Est-ce leur raison qui leur inspire de telles allégations[1337] ? Ou bien sont-ils simplement portés à la rébellion ?
[1337] Dénuées de bon sens, car on ne peut être à la fois devin, possédé et poète !
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
33/Ou alors diront-ils qu’il l’a inventé ! C’est qu’en vérité ils s’obstinent dans leur impiété.
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
34/Qu’ils produisent donc un texte identique, s’ils disent la vérité.
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
35/N’y a-t-il pas à leur origine un créateur ou bien sont-ils eux-mêmes à l’origine de leur création ?
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
36/Auraient-ils créé les cieux et la terre ? Non, mais ils n’ont aucune conviction.
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
37/Détiendraient-ils les trésors de ton Seigneur ou seraient-ils les maîtres de la Création ?
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
38/Ou bien ont-ils les moyens de monter au ciel pour y écouter la Révélation ? Que celui d’entre eux qui prétend écouter les secrets du ciel prouve donc ses affirmations !
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
39/Aurait-Il des filles et vous des garçons ?
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
40/Ou bien leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter ?
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
41/Connaissent-ils les mystères dont ils pourraient rendre compte par écrit ?
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
42/Les impies cherchent-ils à tramer un complot ? Mais celui-ci se retournera certainement contre eux.
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
43/Ou bien auraient-ils une autre divinité qu’Allah ? Gloire à Allah qui est bien au-dessus des faux dieux qu’ils associent à Son culte !
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
44/Verraient-ils le ciel tomber sur eux par pans entiers, qu’ils diraient : « Ce ne sont là que nuages amoncelés ! »
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
45/Laisse-les donc à leur impiété jusqu’au Jour où ils seront foudroyés,
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
46/Jour où leurs manœuvres ne leur seront plus d’aucune utilité et où ils ne pourront être sauvés.
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
47/Les mécréants se verront infliger un premier châtiment[1338], mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients.
[1338] Ici-bas, avant les tourments de l’au-delà.
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
48/Accepte donc patiemment l’arrêt de ton Seigneur, car Nous t’avons sous les Yeux. Célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur lorsque tu te lèves.
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
49/Exalte également Sa gloire une partie de la nuit et au déclin des étoiles[1339].
[1339] A l’aube.