Sourate Ta-Ha (n°20) Ta Ha

Sourate Ta-Ha (n°20)

Nom de la sourate

Le titre de cette sourate, "Ta Ha", provient de son premier mot. À l'instar de nombreuses autres sourates, ce nom revêt une dimension purement symbolique.

Contexte de la révélation

La révélation de cette sourate coïncide avec celle de la sourate Maryam. Il est plausible qu'elle ait été révélée durant l'exil en Abyssinie ou peu après. Quoi qu'il en soit, il est avéré que cette sourate a été dévoilée avant la conversion d'Hadrat Umar à l'Islam.

Selon une tradition authentique bien connue, lorsqu'Hadrat Umar s'apprêtait à tuer le Saint Prophète, un homme l'informa que sa propre sœur et son beau-frère avaient embrassé l'Islam. Ébranlé par cette nouvelle, il se rendit aussitôt chez sa sœur. Sur place, il découvrit Fatimah, sa sœur, et Said bin Zaid, son beau-frère, en train d'étudier un parchemin de Khabbab bin Art. À la vue de son frère, Fatimah dissimula promptement les écrits, mais Hadrat Umar avait perçu leur récitation et commença à les interroger. Puis, il s'en prit physiquement à son beau-frère et blessa sa sœur qui s'interposait. Finalement, tous deux confessèrent : "Nous sommes devenus musulmans ; fais ce que bon te semble." Voyant le sang couler de la tête de sa sœur, Hadrat Umar, ému, demanda : "Montre-moi ce que vous étiez en train de lire." Sa sœur exigea qu'il jure de ne pas détruire le parchemin et ajouta : "Tu ne peux y accéder qu'après t'être purifié." Hadrat Umar se plia à cette condition et, en commençant à lire le parchemin contenant cette sourate, il s'exclama spontanément : "Quelle merveille !" À cet instant, Hadrat Khabbab, qui s'était caché en entendant Umar arriver, sortit de sa cachette et déclara : "Par Dieu, j'ai bon espoir qu'Allah fera de toi un grand serviteur pour propager le Message de Son Prophète, car hier encore, j'ai entendu le Saint Prophète implorer Allah : 'Mon Seigneur, fais d'Abul Hakam bin Hisham (Abu Jahl) ou d'Umar bin Khattab un défenseur de l'Islam. Alors ô Umar, tourne-toi vers Allah, tourne-toi vers Allah.'" Ces paroles se révélèrent si convaincantes qu'il suivit aussitôt Hadrat Khabbab pour se rendre auprès du Saint Prophète et embrasser l'Islam. Cet événement survint peu après l'exil en Abyssinie.

Thématiques abordées

Cette sourate s'ouvre sur l'énoncé de l'objectif de la Révélation du Coran : "Ô Muhammad, ce Coran ne t'a pas été envoyé pour t'accabler inutilement. Il ne te demande pas l'impossible, comme d'insuffler la Foi dans les cœurs des mécréants obstinés. Il s'agit simplement d'une exhortation destinée à guider sur la Voie Droite ceux qui craignent Dieu et aspirent à échapper à Son châtiment. Ce Coran est la Parole du Maître des cieux et de la terre, dont la Souveraineté est absolue : ces vérités sont éternelles, qu'on y adhère ou non."

Après cette introduction, la sourate relate l'histoire du prophète Moïse et de sa mission visant à libérer les enfants d'Israël du joug du Pharaon. Cependant, une lecture entre les lignes révèle que ce discours s'adresse de manière très pertinente au peuple de La Mecque. Avant d'expliciter le sens caché de ce récit, il convient de garder à l'esprit que les Arabes, dans leur ensemble, reconnaissaient Moïse comme un prophète de Dieu. Cette croyance s'explique par l'influence des nombreux Juifs qui les entouraient et des royaumes chrétiens voisins. Voici à présent les enseignements dissimulés entre les lignes de cette histoire :

Allah ne désigne pas un Prophète en grande pompe, au son des tambours ou lors d'une cérémonie officielle, comme pour déclarer : "Nous nommons telle personne comme Notre Prophète à compter de ce jour." Au contraire, Il confère la Prophétie de manière confidentielle, comme Il l'a fait pour le Prophète Moïse. Par conséquent, tu ne devrais pas t'étonner qu'Hadrat Muhammad ait été soudainement investi Prophète, sans proclamation publique.

Les fondements de la foi transmis par le Prophète Muhammad - l'unicité d'Allah (Tawheed) et la croyance en l'Au-delà - sont identiques à ceux révélés au Prophète Moïse lors de sa désignation.

La mission prophétique : un défi de taille

Tout comme le Prophète Moïse fut envoyé, démuni de ressources matérielles, affronter un tyran tel que Pharaon pour le sommer d'abandonner sa rébellion, le Prophète Muhammad fut chargé, seul face à son peuple, les Quraish, de porter l'étendard de la Vérité. Telles sont les voies mystérieuses d'Allah, qui confie à un voyageur de Madian la mission de combattre le plus grand despote de l'époque, sans lui fournir d'armées ni de provisions, si ce n'est le soutien de son frère, accordé à sa demande.

L'histoire se répète : les épreuves des prophètes

Ô peuple de La Mecque, prenez conscience que les manœuvres employées par Pharaon contre le Prophète Moïse - objections futiles, accusations et persécutions cruelles - sont les mêmes que celles que vous utilisez contre le Prophète Muhammad. Sachez que le Prophète d'Allah a triomphé de Pharaon, malgré ses armées puissantes et son arsenal guerrier. Cette histoire apporte réconfort et consolation aux musulmans : ils ne doivent pas craindre d'affronter les Quraish, aussi redoutables soient-ils, car une mission soutenue par Allah finit toujours par l'emporter. Les musulmans sont également exhortés à suivre l'exemple des magiciens d'Égypte, qui ont fait preuve d'une foi inébranlable face aux menaces de vengeance de Pharaon.

L'absurdité de l'idolâtrie et la fermeté des prophètes

Un épisode de l'histoire des Israélites illustre l'émergence ridicule de l'idolâtrie des faux dieux et déesses, et la fermeté des Prophètes de Dieu face à cette pratique absurde, qu'ils ne tolèrent pas, même sous sa forme la plus subtile. À l'instar des anciens Prophètes, Muhammad s'oppose aujourd'hui au shirk et à l'idolâtrie.

Le Coran : une révélation pour votre bien

Ainsi, l'histoire de Moïse éclaire tous les aspects du conflit entre le Saint Prophète et les Quraish. En conclusion, ces derniers sont exhortés en ces termes : "Le Coran a été révélé dans votre langue pour votre propre bien. Si vous l'écoutez et suivez ses conseils, vous en tirerez bénéfice. Mais si vous le rejetez, vous en subirez les conséquences."

Adam et Satan : deux voies opposées

L'histoire du Prophète Adam est ensuite relatée pour signifier aux Quraish qu'ils suivent la voie de Satan, alors que la voie de la rectitude pour l'homme est celle d'Adam. Bien que séduit par Satan, Adam a reconnu son erreur, s'est repenti et s'est tourné à nouveau vers Allah, gagnant ainsi Sa faveur. En revanche, celui qui s'obstine dans l'erreur malgré les exhortations, à l'instar de Satan, ne nuit qu'à lui-même.

La patience face aux épreuves

Enfin, le Saint Prophète et les musulmans sont encouragés à ne pas s'impatienter face au châtiment des mécréants, car Allah a Son propre dessein les concernant. Il ne les saisit pas immédiatement mais leur accorde un délai suffisant. Les croyants doivent donc faire preuve de patience face aux persécutions, persévérer dans la transmission du Message et s'en remettre à la volonté divine.

La Salat : un pilier de la foi

Dans cette optique, une importance particulière est accordée à la Salat, qui cultive chez les croyants les vertus essentielles au service de la Vérité : patience, endurance, contentement, soumission à la volonté d'Allah et introspection.

Lire la sourate Ta-Ha en français

Versets
en arabe

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

طه

1/

Tâ-Hâ.

مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ

2/

Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour t’accabler,

إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ

3/

mais pour inciter ceux qui craignent Allah à méditer.

تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى

4/

Il est la révélation du Créateur de la terre et des cieux haut placés,

الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ

5/

le Tout Miséricordieux, qui s’est élevé sur le Trône en toute majesté.

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ

6/

Il possède tout ce qui se trouve dans les cieux, sur la terre et entre eux, ainsi que ce qui se trouve sous terre.

وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى

7/

Que tu élèves la voix ou non, sache qu’Il connaît les secrets les mieux gardés et les pensées les plus intimes.

اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ

8/

Il est le vrai Dieu et la seule divinité digne d’être adorée. Il possède les noms les plus sublimes.

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ

9/

L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue[804] ?

[804] Moïse qui, en provenance de Madian, se dirigeait vers l’Egypte qu’il avait dû quitter dix années auparavant après avoir tué involontairement un Egyptien.

إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

10/

Ayant vu un feu au loin, il dit aux siens : « Restez ici ! J’ai aperçu un feu. En espérant que je pourrai vous en rapporter un tison pour vous réchauffer ou trouver quelqu’un en mesure de nous orienter[805]. »

[805] Il s’était en effet égaré.

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ

11/

S’étant approché du feu, il fut interpelé : « Moïse !

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

12/

Je suis ton Seigneur. Retire tes sandales, car tu te trouves dans la vallée sainte de Touwâ.

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ

13/

Sache que Je t’ai élu. Ecoute donc attentivement ce qui va t’être révélé.

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

14/

Je suis Allah. Il n’est de divinité en droit d’être adorée que Moi. Veille à me vouer un culte exclusif et sincère et à accomplir la prière afin d’y mentionner Mon nom et de te souvenir de Moi.

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ

15/

L’Heure, que J’ai failli dissimuler aux hommes[806], sonnera inéluctablement afin que chaque être soit rétribué selon ses œuvres.

[806] Mais dont Je les ai informés afin qu’ils s’y préparent, sans toutefois leur préciser le jour de son avènement que Je tiens soigneusement secret.

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ

16/

Que ceux qui ne croient pas en son avènement, préférant suivre leurs penchants, ne t’en détournent surtout pas, car tu serais alors perdu.

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ

17/

Que tiens-tu dans la main droite, Moïse ? »

قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ

18/

« C’est mon bâton, répondit-il, sur lequel je m’appuie et avec lequel je secoue les arbres pour en faire tomber les feuilles dont se nourrissent mes moutons. Et j’en fais d’autres usages encore. »

قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ

19/

Le Seigneur ordonna : « Jette-le, Moïse. »

فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ

20/

Moïse jeta donc le bâton qui se transforma aussitôt en un serpent se déplaçant rapidement.

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ

21/

Le Seigneur dit : « Reprends-le sans crainte. Nous allons lui rendre sa forme initiale.

وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ

22/

Place ensuite ta main contre ton flanc[807], elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due à la maladie. Ce sera là un autre miracle.

[807] Ta main droite sous le bras gauche.

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى

23/

Nous avons ainsi voulu te montrer certains de Nos prodiges.

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

24/

Rends-toi auprès de Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites. »

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي

25/

Moïse dit : « Veuille, Seigneur, dissiper l’angoisse qui m’oppresse,

وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي

26/

me faciliter l’accomplissement de ma mission,

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي

27/

et me débarrasser de mes difficultés d’élocution,

يَفْقَهُوا قَوْلِي

28/

afin qu’ils saisissent parfaitement mes paroles.

وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي

29/

Veuille aussi m’accorder un assistant issu de ma famille

هَارُونَ أَخِي

30/

en la personne de mon frère Aaron,

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي

31/

en faire pour moi un précieux soutien,

وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي

32/

en l’associant à ma mission.

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

33/

Nous pourrons ainsi sans cesse célébrer Ta gloire

وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا

34/

et invoquer assidûment Ton nom.

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا

35/

Tu nous connais si bien. »

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ

36/

Le Seigneur dit : « Ta prière est exaucée, Moïse.

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ

37/

Nous t’avons déjà, avant cela, comblé de Nos faveurs,

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ

38/

lorsque Nous avons inspiré ce qui suit à ta mère :

أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي

39/

“Place-le[808] dans un coffre que tu laisseras flotter sur les eaux du Nil. Les flots l’entraîneront alors jusqu’à la rive où il sera recueilli par Mon ennemi[809] et le sien”. J’ai alors suscité dans le cœur de Mes serviteurs[810] un vif amour pour toi afin que tu sois élevé sous Mes Yeux.

[808] Moïse, encore nourrisson, afin de le sauver des hommes de Pharaon qui, craignant l’avènement d’un Hébreu qui causerait la chute de son royaume, avait ordonné que soit tué tout nouveau-né hébreu de sexe masculin. [809] Pharaon. [810] Pharaon et son entourage, notamment.

إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ

40/

Ta sœur, qui suivit ta trace, dit[811] : “Puis-je vous indiquer une famille qui saura prendre soin de lui ?” Nous t’avons donc rendu à ta mère qui put ainsi se consoler et se réjouir de ta présence. Tu as ensuite[812] tué un homme, mais Nous avons dissipé ton angoisse. Nous t’avons ainsi soumis à de terribles épreuves. Puis tu as vécu des années durant au milieu du peuple de Madian avant de venir en ce lieu au moment voulu.

[811] A l’entourage de Pharaon qui avait recueilli l’enfant et qui était à la recherche d’une nourrice capable de l’allaiter, puisque Moïse refusait systématiquement le sein des nourrices. [812] Une fois devenu adulte.

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي

41/

Je t’ai élu pour être Mon Messager.

اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي

42/

Allez, toi et ton frère, assistés de Mes signes, sans cesser d’invoquer Mon nom.

اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

43/

Allez trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites.

فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

44/

Adressez-lui des paroles bienveillantes qui l’inciteront peut-être à réfléchir ou à craindre son Seigneur. »

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ

45/

Moïse et Aaron dirent : « Nous craignons Seigneur qu’il ne s’empresse de nous châtier ou qu’il nous traite injustement. »

قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

46/

Le Seigneur dit : « N’ayez aucune crainte. Je suis avec vous, Je vous entends et vous vois.

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ

47/

Présentez-vous à lui et dites-lui : “Nous sommes tous deux envoyés par ton Seigneur. Cesse d’oppresser les fils d’Israël, laisse-les partir avec nous. Nous t’apportons des signes de la part de ton Seigneur. Seul sera sauvé celui qui suivra le droit chemin.

إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

48/

Il nous est révélé que le châtiment est réservé à ceux qui renient la vérité et se détournent des signes du Seigneur”. »

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ

49/

Pharaon leur demanda[813] : « Qui donc est votre Seigneur, Moïse ? »

[813] Lorsqu’ils furent en sa présence.

قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ

50/

Il répondit : « Notre Seigneur est Celui qui a assigné à chaque créature sa propre nature avant de la guider vers ce qu’Il lui a prédestiné[814]. »

[814] Autre sens : qui a attribué à chaque créature ce dont elle a besoin, tout en lui indiquant comment en tirer avantage.

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ

51/

Pharaon dit : « Qu’en est-il alors des générations passées[815] ? »

[815] Qui, avant nous, ont renié ton Seigneur.

قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى

52/

Moïse dit : « Leurs œuvres sont consignées dans un livre auprès de mon Seigneur qui n’est sujet ni à l’oubli, ni à l’erreur. »

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ

53/

C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste étendue[816] où Il a tracé des routes que vous pouvez aisément emprunter et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser une végétation diverse et variée.

[816] Parfaitement adaptée à la vie et d’une grande stabilité. Littéralement : une couche.

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ

54/

Consommez-en une partie et laissez-y paître votre bétail. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes doués de raison.

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

55/

Nous vous avons créés de cette terre où Nous vous ferons retourner et dont Nous vous ferons sortir une nouvelle fois.

وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

56/

Nous avons produit tous les miracles devant Pharaon qui, refusant obstinément la vérité, a préféré les renier.

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ

57/

Il dit : « Es-tu venu, Moïse, nous chasser de notre pays au moyen de ta magie ?

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى

58/

Nous allons t’opposer une magie semblable. Fixe-nous, en un lieu qui convienne à chacun de nous, un rendez-vous que ni toi, ni nous, ne devrons manquer. »

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

59/

Moïse répondit : « Le rendez-vous est fixé le jour des festivités, lorsque la population se sera rassemblée dans la matinée. »

فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ

60/

Pharaon se retira et, après avoir réuni les magiciens de son pays, se présenta au rendez-vous.

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ

61/

Moïse lança aux magiciens : « Malheur à vous ! Prenez garde de mentir sur Allah qui pourrait alors vous anéantir. Celui qui ose mentir sur Allah est assurément perdu. »

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ

62/

Les magiciens se mirent alors à discuter secrètement de la stratégie à adopter.

قَالُوا إِنْ هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ

63/

Certains dirent : « Voilà deux magiciens qui, au moyen de leur magie, veulent nous chasser de notre pays et se réserver l’exercice de notre art[817].

[817] Dans lequel nous sommes passés maîtres : la magie.

فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ

64/

Unissons donc nos forces et serrons les rangs, car celui qui prendra le dessus aujourd’hui triomphera. »

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

65/

Puis ils dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »

قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

66/

Il répondit : « Soyez les premiers à jeter. » Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons qui, par l’effet de leur magie, lui donnèrent l’impression de ramper.

فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ

67/

Moïse en fut, au fond de lui, effrayé.

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ

68/

Nous l’avons alors rassuré : « Ne crains rien. C’est toi qui vas triompher.

وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

69/

Jette ce que tu tiens dans la main droite[818]. Il engloutira tous leurs artifices qui ne sont que des tours de magie. Or, l’entreprise des magiciens, où qu’ils se trouvent, est vouée à l’échec. »

[818] Ton bâton.

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ

70/

Se jetant face contre terre, les magiciens s’exclamèrent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ

71/

Pharaon dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous y autorise ? Voici certainement votre maître qui vous a initiés à la magie. Je vais vous faire couper la main et le pied opposé et crucifier sur des troncs de palmiers. Vous saurez alors qui[819] inflige les tourments les plus terribles et les plus durables. »

[819] De moi ou du Seigneur de Moïse.

قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَـٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

72/

Les magiciens dirent : « Nous n’allons pas te suivre et rejeter les preuves éclatantes qui nous ont été apportées, et te préférer à Celui qui nous a créés. Agis comme bon te semble. Ton pouvoir ne s’exerce qu’en ce bas monde.

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

73/

Nous proclamons notre foi en notre Seigneur dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos erreurs et la pratique de la magie à laquelle tu nous as contraints. La récompense d’Allah est meilleure et plus durable[820]. »

[820] Ou : le châtiment d’Allah est plus terrible et plus durable.

إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

74/

Quiconque comparaîtra, chargé de crimes, devant son Seigneur est voué à la Géhenne où il n’y aura pour lui ni mort à même de le délivrer de ses souffrances, ni vie véritable.

وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَـٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ

75/

Quant à celui qui comparaîtra devant Lui, en croyant sincère ayant accompli le bien sur terre, il sera élevé aux plus hauts degrés

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ

76/

et admis dans les jardins d’Eden traversés de rivières où il demeurera pour l’éternité. C’est ainsi que sera récompensé celui qui aura su se préserver du péché.

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

77/

Nous avons révélé à Moïse : « Quitte le pays à la faveur de la nuit avec Mes serviteurs auxquels tu ouvriras un passage à sec dans la mer sans redouter d’être rejoint, ni éprouver aucune crainte. »

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

78/

Pharaon et ses armées, lancés à leur poursuite, furent alors submergés par les flots.

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ

79/

Pharaon égara son peuple, le détournant du droit chemin.

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ

80/

Fils d’Israël ! Après vous avoir délivrés de votre ennemi, Nous vous avons donné rendez-vous sur le versant droit du mont Sinaï et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.

كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ

81/

Mangez des nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées sans commettre d’excès, car Ma colère pourrait s’exercer sur vous. Or, quiconque attire Ma colère sur lui est perdu.

وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ

82/

Je suis, en vérité, infiniment Clément envers quiconque se repent, préserve sa foi et fait le bien sans jamais dévier du droit chemin.

وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ

83/

Le Seigneur dit : « Pour quelle raison, Moïse, as-tu devancé les tiens ? »

قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

84/

Il répondit : « Ils sont sur mes pas, Seigneur. Quant à moi, je me suis hâté pour T’être agréable. »

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

85/

Le Seigneur dit : « Nous avons, en ton absence, mis à l’épreuve ton peuple que le Samiri a détourné du droit chemin[821]. »

[821] En l’incitant à adorer le Veau d’or.

فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي

86/

De retour auprès des siens, Moïse, furieux et affligé, dit : « Mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Avez-vous été incapables d’attendre qu’elle s’accomplisse ? Ou vouliez-vous plutôt, en violant votre engagement envers moi, subir la colère de votre Seigneur ? »

قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ

87/

Ils dirent : « Nous n’avons pas manqué à notre parole de notre plein gré. Mais nous étions chargés de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetés au feu, comme le fit le Samiri. »

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

88/

Ce dernier avait façonné pour eux[822] un veau, un corps sans vie émettant comme un mugissement[823]. Certains Hébreux s’étaient alors exclamés : « Voici notre Dieu et le Dieu de Moïse qu’il a laissé ici ! »

[822] A partir des bijoux ainsi fondus. [823] Le son était en réalité produit par le vent léger qui s’y engouffrait (Voir Tafsîr ibn Kathîr).

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

89/

Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait ni leur répondre, ni leur nuire, ni leur être utile ?

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَـٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

90/

Aaron les avait pourtant mis en garde : « Mon peuple ! Ce veau n’est qu’une tentation. Votre seul Seigneur est en vérité le Tout Miséricordieux. Suivez-moi donc et obéissez à mes ordres. »

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

91/

Mais les adorateurs du Veau avaient rétorqué : « Nous ne cesserons de le vénérer jusqu’au retour de Moïse. »

قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا

92/

Moïse, à son arrivée, interpella son frère : « Aaron ! Qu’est-ce qui t’a empêché, les voyant ainsi s’égarer,

أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

93/

de me rejoindre ? As-tu transgressé mes instructions ? »

قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

94/

Aaron se justifia : « Fils de ma mère ! Cesse de me tirer par la barbe et par la tête. J’ai craint que tu ne me reproches d’avoir semé la division parmi les fils d’Israël et de ne pas avoir respecté tes recommandations. »

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

95/

Se tournant vers le Samiri, Moïse dit : « Et toi Samiri, qu’est-ce qui t’a poussé à agir ainsi ? »

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي

96/

Il répondit : « J’ai vu des choses qui leur ont échappé. J’ai alors recueilli sur les traces laissées par le messager[824] une poignée de terre que j’ai jetée[825]. Voici ce que mon âme m’a suggéré. »

[824] L’ange Gabriel, selon la majorité des exégètes. [825] Sur les bijoux fondus.

قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا

97/

Moïse s’exclama : « Va-t’en ! Ton châtiment consistera ici-bas à te déclarer intouchable, tandis que dans l’au-delà t’est fixé un rendez-vous inéluctable. Regarde à présent ton dieu[826] auquel tu as voué un culte assidu. Nous allons le brûler avant d’en disperser les restes dans la mer. »

[826] Le Veau d’or.

إِنَّمَا إِلَـٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

98/

Vous n’avez d’autre divinité qu’Allah qui seul est en droit d’être adoré. Sa science embrasse toute chose.

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

99/

C’est ainsi que Nous te relatons certains récits du passé. Tu as reçu de Notre part un livre plein d’enseignements.

مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا

100/

Quiconque s’en détournera sera, le Jour de la résurrection, chargé d’un lourd fardeau

خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا

101/

dont il ne pourra jamais se soulager. Quel terrible fardeau devra-t-il en ce Jour porter,

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

102/

Jour où il sera soufflé dans la Corne et où Nous rassemblerons les criminels, les visages livides[827].

[827] Ou : aveugles. Ou encore : assoiffés.

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

103/

Les uns murmureront alors aux autres : « Nous ne sommes restés qu’une dizaine de jours sur terre. »

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا

104/

Nous savons parfaitement ce qu’ils diront lorsque les plus sensés d’entre eux affirmeront : « Nous n’y sommes restés en réalité qu’un seul jour ! »

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا

105/

Ils t’interrogent au sujet des montagnes. Réponds-leur : « Mon Seigneur les réduira en poussière,

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا

106/

laissant à leur place un sol totalement uniforme

لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا

107/

où ni dénivellation, ni relief ne sera visible. »

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا

108/

Ce Jour-là, les hommes répondront sans détour à l’appel qui leur sera lancé. Les voix s’abaisseront devant le Tout Miséricordieux, seuls des murmures[828] se feront entendre.

[828] Ou : de légers bruits de pas.

يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا

109/

Aucune intercession ne sera acceptée ce Jour-là sans l’autorisation du Tout Miséricordieux.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا

110/

Il sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derrière eux[829], tandis qu’eux ne peuvent Le cerner de leur science.

[829] Leur avenir comme leur passé, selon nombre d’exégètes.

وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا

111/

Les visages s’humilieront devant le Dieu Vivant et Eternel. Seront perdus tous ceux qui porteront le poids de leur iniquité.

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

112/

Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils n’auront à craindre ni injustice[830], ni frustration[831].

[830] Rien ne sera ajouté à leurs mauvaises actions. [831] Rien ne sera enlevé à leurs bonnes œuvres.

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

113/

C’est ainsi que Nous avons révélé le Livre sous forme d’une récitation en langue arabe et y avons multiplié les avertissements afin qu’ils soient incités à se préserver du péché et à méditer Nos enseignements.

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

114/

Exalté soit Allah, le seul et véritable Souverain. Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit achevée[832]. Et dis : « Veuille, Seigneur, accroître mon savoir ! »

[832] Mais garde le silence jusqu’au moment où l’ange Gabriel aura fini de te le réciter, alors seulement tu pourras le répéter après lui, sans craindre de l’oublier.

وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا

115/

Nous avons, bien avant cela, donné un ordre[833] à Adam qu’il finit par transgresser. Nous l’avons trouvé bien peu résolu à se soumettre à Nos commandements.

[833] Celui de ne pas manger des fruits de l’arbre défendu, selon nombre d’exégètes.

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ

116/

Nous avions auparavant ordonné aux anges de se prosterner devant Adam. Tous s’étaient exécutés, tandis que Satan s’y était refusé.

فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ

117/

Nous avions alors dit : « Adam ! Celui-ci est, pour toi et ton épouse, un ennemi. Prends garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car tu endurerais alors toutes les peines du monde.

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

118/

Tu n’auras en revanche à redouter au Paradis ni la faim, ni la nudité,

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

119/

et n’auras à souffrir ni de la soif, ni de la chaleur du soleil. »

فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ

120/

Mais Satan le tenta, lui suggérant : « Adam ! Veux-tu que je t’indique l’arbre qui, si tu manges de ses fruits, te rendra immortel et te permettra de posséder un royaume éternel ? »

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ

121/

Adam et Eve mangèrent donc des fruits de l’arbre défendu. Leur apparut alors leur nudité qu’ils se mirent à couvrir avec les feuilles du Paradis. En désobéissant ainsi à son Seigneur, Adam s’égara.

ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

122/

Son Seigneur l’a ensuite élu, acceptant son repentir et le remettant sur le droit chemin.

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

123/

Le Seigneur dit : « Descendez tous deux d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres. Des enseignements à même d’assurer votre salut vous seront transmis de Ma part. Celui qui les suivra ne pourra s’égarer ici-bas ou connaître un sort misérable dans l’au-delà.

وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ

124/

Quant à celui qui se détournera de Mon message, il connaîtra une existence malheureuse et sera frappé de cécité lorsque Nous le ressusciterons le Jour dernier. »

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

125/

Il dira : « Pourquoi, Seigneur, m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur terre je voyais clairement ? »

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ

126/

Le Seigneur dira : « De même que tu as délaissé les signes que Nous avons envoyés, de même tu seras aujourd’hui abandonné à ton sort et délaissé. »

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ

127/

C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre au péché et renie les signes de son Seigneur. Mais le châtiment de l’au-delà sera plus terrible et plus durable.

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ

128/

N’ont-ils pas été édifiés par le sort subi avant eux par tant de peuples impies, anéantis par Nous et dont ils foulent aujourd’hui les terres ? Voilà, pour des hommes doués de raison, des signes suffisamment clairs.

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى

129/

N’eût été un décret préalable de ton Seigneur repoussant leur châtiment à un terme déjà fixé, celui-ci les aurait inévitablement frappés.

فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

130/

Supporte patiemment leurs attaques et célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher. Exalte également Sa gloire au cours de la nuit et aux extrémités du jour. Peut-être seras-tu satisfait[834] !

[834] De la récompense qui te sera accordée si tu accomplis les œuvres mentionnées ici et qui, selon la majorité des exégètes, sont les cinq prières quotidiennes.

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

131/

Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains d’entre eux, éclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons à l’épreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables.

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

132/

Ordonne aux tiens d’accomplir la prière que tu observeras toi-même avec constance. Nous ne te demandons nullement d’assurer toi-même ta subsistance[835]. C’est Nous qui pourvoyons à tes besoins. Une fin heureuse est réservée à celui qui Nous craint.

[835] Et celle des hommes et n’attendons de toi aucune offrande.

وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ

133/

Ils disent : « Si seulement il produisait sous nos yeux un miracle de la part de son Seigneur ! » N’ont-ils pas reçu un livre qui vient confirmer le contenu des Ecritures antérieures[836] ?

[836] Ou : un prophète annoncé par ces mêmes Ecritures.

وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

134/

Or, si Nous les avions anéantis avant son avènement[837], ils auraient certainement affirmé[838] : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements, évitant ainsi d’être couverts d’humiliation et d’opprobre. »

[837] De Mouhammad ou la révélation du Coran. [838] Le Jour dernier, précisent nombre de commentateurs.

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ

135/

Dis : « Chacun de nous est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez alors qui de vous ou de nous est sur la bonne voie et qui suit le droit chemin. »

Sourate suivante ›