Sourate Al-Haqqah (n°69) Celle qui montre la vérité

Sourate Al-Haqqah (n°69)

Nom de la sourate

La sourate tire son nom du mot "al-Haaqqah" par lequel elle débute.

Période de révélation

Cette sourate fait également partie des toutes premières révélées à La Mecque. Son contenu montre qu'elle a été révélée à une époque où l'opposition au Prophète (paix et bénédictions sur lui) avait commencé mais n'était pas encore devenue tyrannique. Le Musnad d'Ahmad rapporte une tradition de Omar qui raconte : "Avant d'embrasser l'Islam, un jour je suis sorti de chez moi dans l'intention de causer des problèmes au Prophète, mais il était entré dans la Mosquée sacrée avant moi. Quand je suis arrivé, j'ai constaté qu'il récitait la sourate Al-Haaqqah pendant la prière. Je me suis tenu derrière lui et j'ai écouté. Pendant qu'il récitait le Coran, je m'émerveillais de son charme littéraire et de sa beauté. Puis soudain, une idée m'est venue à l'esprit : il devait être un poète comme les Quraychites le prétendaient. Juste à ce moment-là, il a récité ces mots : « Ceci est la Parole d'un noble Messager ; ce n'est pas la parole d'un poète. » Je me suis dit : Alors, il doit être un devin, s'il n'est pas un poète. Sur ce, il a récité ces mots : « Ni la parole d'un devin : vous réfléchissez peu. C'est une Révélation du Seigneur des mondes. » En entendant cela, l'Islam est entré profondément dans mon cœur."

Cette tradition d'Omar montre que cette sourate avait été révélée bien avant qu'il n'accepte l'Islam, car même après cet événement, il n'a pas cru pendant longtemps, et il a continué à être influencé en faveur de l'Islam par différents incidents de temps en temps, jusqu'à ce qu'enfin, dans la maison de sa propre sœur, il fasse l'expérience qui l'a amené à se soumettre complètement à la Foi. (Pour plus de détails, voir l'introduction de la sourate Maryam et l'introduction de la sourate Al-Waqiah).

Thème et sujet

La première section (1-37) traite de l'Au-delà et la seconde (38-52) du fait que le Coran est une révélation d'Allah et que le Prophète est un véritable Messager d'Allah.

La première section s'ouvre sur l'affirmation que la venue de la Résurrection et l'avènement de l'Au-delà est une vérité qui doit se produire inévitablement. Puis, dans les versets 4-12, il est dit que les communautés qui ont nié l'Au-delà dans le passé ont fini par mériter le châtiment d'Allah. Dans les versets 13-17, l'avènement de la Résurrection est dépeint. Dans les versets 18-37, l'objectif réel pour lequel Allah a destiné une seconde vie à l'humanité après la vie présente est énoncé. On nous dit que ce Jour-là, tous les hommes comparaîtront devant le Tribunal de leur Seigneur, où aucun de leurs secrets ne restera caché et où le dossier de chacun lui sera remis en main. Ceux qui auront vécu dans ce monde en sachant qu'un jour ils devraient rendre compte de leurs actes devant leur Seigneur, et qui auront œuvré avec droiture en ce monde en prévoyant leur bien-être dans l'Au-delà, se réjouiront de voir qu'ils ont été acquittés et gratifiés de la félicité éternelle du Paradis. Au contraire, ceux qui n'auront reconnu ni les droits d'Allah, ni acquitté les droits des hommes, n'auront personne pour les sauver du châtiment d'Allah et seront précipités en Enfer.

Dans la deuxième section (38-52), les mécréants de La Mecque sont interpellés en ces termes : "Vous pensez que ce Coran est la parole d'un poète ou d'un devin, alors qu'il s'agit d'une Révélation envoyée par Allah, présentée par de nobles Messagers. Le Messager n'a par lui-même aucun pouvoir d'y ajouter ou d'en retrancher un mot. S'il y introduisait quelque chose de sa propre composition, Nous lui couperions la veine jugulaire (ou la veine du cœur). Car ceci est la Vérité absolue et pure ; et ceux qui la traitent de mensonge finiront par le regretter et s'en repentir."

Lire la sourate Al-Haqqah en français

Versets
en arabe

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

الْحَاقَّةُ

1/

Le Jour de vérité !

مَا الْحَاقَّةُ

2/

Qu’est-ce que le Jour de vérité ?

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ

3/

Qui pourrait t’indiquer ce qu’est vraiment le Jour de vérité ?

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ

4/

Les Thamoud et les ‘Ad ont traité de mensonge la Grande terreur[1470].

[1470] Ou : le Grand choc. Tout comme « le Jour de vérité », « la Grande terreur » est l’un des noms coraniques du Jour dernier.

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ

5/

Les Thamoud, pour leur part, furent violemment foudroyés

وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ

6/

tandis que les ‘Ad furent emportés par un vent glacé

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ

7/

qu’Allah a déchaîné contre eux sept nuits et huit jours consécutifs. Tu aurais pu voir leurs corps gisants au sol, tels des troncs de palmiers déracinés.

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ

8/

Vois-tu la moindre trace de ces peuples que Nous avons exterminés ?

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ

9/

Pharaon, ses devanciers et les cités renversées, se sont livrés au péché,

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً

10/

désobéissant aux Messagers de leur Seigneur qui leur a infligé un châtiment d’une violence démesurée.

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ

11/

C’est Nous qui, lorsque les eaux du Déluge ont tout submergé, vous avons transportés dans l’Arche,

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ

12/

afin que ces événements vous servent de leçon et soient à jamais gardés en mémoire.

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ

13/

Lorsqu’il sera soufflé, une seule fois, dans la Corne,

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

14/

que la terre et les montagnes seront soulevées et, d’un seul coup, pulvérisées,

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ

15/

ce Jour-là se produira l’Evénement inéluctable.

وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ

16/

Le ciel se fendra, ce Jour-là, pour être totalement déchiré,

وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ

17/

tandis que les anges se tiendront sur ses confins. Huit d’entre eux porteront, ce Jour-là, le Trône de ton Seigneur au-dessus d’eux.

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ

18/

Lorsque, ce Jour-là, vous comparaîtrez, rien ni personne ne pourra être dissimulé.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ

19/

Celui qui recevra le registre de ses œuvres dans la main droite dira : « Tenez ! Lisez mon registre.

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ

20/

J’étais persuadé de devoir un jour être jugé. »

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

21/

Il sera entièrement comblé,

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

22/

dans un jardin haut placé,

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

23/

dont les fruits seront à sa portée.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

24/

« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ

25/

Quant à celui qui recevra le registre de ses œuvres dans la main gauche, il dira : « Si seulement je n’avais pas reçu le registre de mes œuvres,

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ

26/

ni connu le bilan de mes actions !

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ

27/

Si seulement ma mort avait été sans retour !

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ

28/

Ma fortune ne m’a été d’aucune utilité,

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ

29/

et tout mon pouvoir m’a été enlevé[1471]. »

[1471] Autre sens : je n’ai plus aucun argument à avancer.

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

30/

« Saisissez-vous de lui et enchaînez ses mains à son cou.

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ

31/

Puis qu’il soit introduit dans le Brasier pour y brûler.

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ

32/

Qu’il soit ensuite enfilé dans une chaîne de soixante-dix coudées ! »

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

33/

Car il ne croyait pas en Allah, le Très Glorieux,

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

34/

ni n’incitait les autres à nourrir les nécessiteux.

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ

35/

Il n’aura, ce Jour-là, ni ami pour l’assister en ce lieu,

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ

36/

ni nourriture autre que le pus immonde des damnés,

لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ

37/

dont seuls se nourriront les pécheurs invétérés.

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

38/

Je jure par ce que vous pouvez observer,

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

39/

et par ce que vous ne pouvez observer,

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

40/

que le Coran est la parole transmise par un noble Messager,

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ

41/

non l’œuvre d’un poète - mais vous êtes si peu disposés à croire -

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

42/

ni l’invention d’un devin - mais vous êtes si peu enclins à réfléchir -,

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

43/

mais bien une révélation du Seigneur de la Création.

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

44/

Si celui-ci Nous avait faussement prêté certains propos,

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

45/

Nous l’aurions puissamment saisi

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

46/

puis lui aurions tranché l’aorte,

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

47/

sans que nul parmi vous ne puisse s’y opposer.

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

48/

Le Coran, en vérité, est une exhortation pour ceux qui Nous craignent.

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ

49/

Certains d’entre vous, Nous le savons, le traitent pourtant de mensonge,

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ

50/

ce qu’ils ne manqueront pas de regretter amèrement le Jour dernier.

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ

51/

Tout ceci est l’absolue vérité, à n’en point douter.

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

52/

Exalte donc le nom de ton Seigneur, le Très Glorieux !

Sourate suivante ›