Sourate Al-Qiyamah (n°75) La Résurrection
- Français
- Phonétique
- Arabe
Nom de la sourate
Cette sourate a été nommée d'après le mot "al-Qiyamah" qui apparaît dans le premier verset. Ce n'est pas seulement le nom, mais aussi le titre de cette sourate, car elle est consacrée à la Résurrection elle-même.
Période de révélation
Bien qu'il n'y ait pas de tradition indiquant sa période de révélation, le contenu de cette sourate fournit une preuve interne montrant qu'elle est l'une des premières sourates révélées à La Mecque.
Après le verset 15, le discours est soudainement interrompu et il est dit au Prophète (que la paix soit sur lui) : "Ne remue pas ta langue pour te hâter de répéter cette Révélation. Il est de Notre responsabilité de faire en sorte qu'elle soit mémorisée et lue. Donc, lorsque Nous la récitons, écoute attentivement sa récitation. De plus, il est de Notre responsabilité d'en expliquer le sens."
Ensuite, à partir du verset 20, le même thème qui avait été interrompu au verset 15 est repris. Ce passage entre parenthèses, selon le contexte et les traditions, a été inséré ici parce que lorsque l'Ange Gabriel récitait cette sourate au Prophète, ce dernier, de peur d'oublier plus tard ses paroles, les répétait au même moment.
Cela s'est en fait produit à l'époque où la descente et la réception de la Révélation étaient encore une expérience nouvelle pour lui et qu'il n'était pas encore tout à fait habitué à la recevoir calmement. Il y a deux autres exemples de cela dans le Coran.
Premièrement, dans la sourate Ta Ha, il a été dit au Prophète (que la paix soit sur lui) : "Et veille à ne pas te hâter de réciter le Coran avant que sa révélation ne te soit complètement parvenue." (v. 114). Ensuite, dans la sourate Al-A'la, il a été dit : "Nous te ferons réciter, puis tu n'oublieras jamais." (v. 6).
Plus tard, lorsque le Prophète s'est complètement habitué à bien recevoir la Révélation, il n'a plus été nécessaire de lui donner de telles instructions. C'est pourquoi, à part ces trois cas, il n'y a pas d'autre exemple de cela dans le Coran.
Thème et sujet
La plupart des sourates, d'ici jusqu'à la fin du Coran, au vu de leur contenu et de leur style, semblent avoir été révélées durant la période où, après les sept premiers versets de la sourate Al-Muddaththir, la révélation du Coran a commencé à tomber comme une pluie.
Ainsi, dans les sourates révélées successivement, l'Islam et ses concepts fondamentaux et enseignements moraux ont été présentés avec tant de force et d'efficacité dans des phrases concises et brèves, et les gens de La Mecque ont été si véhémentement mis en garde sur leurs erreurs et déviations, que les chefs Quraish en ont été totalement déconcertés.
C'est pourquoi, avant que la prochaine saison du Hajj n'arrive, ils ont tenu une conférence pour concevoir des stratagèmes visant à vaincre le Prophète (que la paix soit sur lui), comme cela a été mentionné dans l'introduction de la sourate Al-Muddaththir ci-dessus.
Dans cette sourate, s'adressant aux négateurs de l'Au-delà, des réponses ont été données à chacun de leurs doutes et objections, de solides arguments ont été avancés pour prouver la possibilité, l'occurrence et la nécessité de la Résurrection et de l'Au-delà.
Il a également été clairement souligné que la véritable raison pour laquelle les gens nient l'Au-delà n'est pas qu'ils le considèrent comme rationnellement impossible, mais parce que leurs motivations égoïstes ne leur permettent pas de l'affirmer.
En même temps, les gens ont été avertis, comme pour dire : "L'événement, dont vous niez l'occurrence, arrivera inévitablement : toutes vos actions seront exposées et placées devant vous. En fait, avant même que l'un d'entre vous ne voie son registre, il saura parfaitement ce qu'il a fait dans ce monde, car aucun homme n'ignore qui il est, quelles que soient les excuses et les prétextes qu'il peut offrir pour tromper le monde et se tromper lui-même sur ses méfaits."
Lire la sourate Al-Qiyamah en français
en arabe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
1/J’en jure par le Jour de la résurrection !
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
2/J’en jure par l’âme en proie aux remords[1513] !
[1513] L’âme du croyant qui ne cesse de se reprocher ses manquements et ses péchés.
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
3/L’homme croit-il que Nous ne pourrons rassembler ses os ?
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
4/Nous pourrons au contraire reconstituer jusqu’à ses phalanges.
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
5/Mais l’homme aspire seulement à continuer à vivre dans le péché[1514].
[1514] En niant la Résurrection.
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
6/Il demande : « Quand donc viendra le Jour de la résurrection ? »
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
7/Lorsque les yeux seront exorbités,
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
8/que la lune aura perdu toute clarté,
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
9/et que le soleil et la lune seront rassemblés[1515],
[1515] Autre sens : se seront éteints.
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
10/l’homme, ce Jour-là, dira : « Où fuir ? »
كَلَّا لَا وَزَرَ
11/Nulle part ! Il n’y aura, en effet, aucun refuge.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
12/C’est à ton Seigneur, ce Jour-là, que tous feront retour.
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
13/L’homme sera, ce Jour-là, informé de ses actes les plus insignifiants.
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
14/Mais il sera lui-même parfaitement conscient de ses agissements,
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
15/quand bien même il invoquerait, pour se justifier, tous les arguments.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
16/Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit terminée[1516].
[1516] Voir note verset 114, sourate 20.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
17/C’est à Nous qu’il revient de le fixer dans ta mémoire[1517] et de te le faire réciter.
[1517] Littéralement : de le rassembler (dans ton cœur).
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
18/Lorsque Nous te le lisons[1518], contente-toi donc d’en suivre la récitation.
[1518] Par l’intermédiaire de Gabriel.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
19/C’est ensuite à Nous qu’il appartiendra d’en donner l’explication.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
20/C’est que vous êtes obnubilés par ce bas bas-monde
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
21/au point d’en oublier totalement l’autre monde.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
22/Il y aura, ce Jour-là, des visages éclatants de beauté
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
23/qui, vers leur Seigneur, seront résolument tournés[1519],
[1519] Contemplant Son Visage.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
24/mais aussi des visages sombres et crispés,
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
25/persuadés de devoir subir une calamité.
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
26/Lorsque l’âme du moribond remonte à la gorge,
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
27/et que ceux qui l’entourent demandent si quelqu’un peut le sauver,
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
28/tandis que le mourant est convaincu qu’il va quitter ce monde,
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
29/et que, aux affres de la mort, s’ajoutent les affres de l’autre monde[1520],
[1520] Autre sens : et que ses jambes sont nouées.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
30/c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que l’âme du mourant est menée.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
31/Or, l’impie n’a ni cru, ni accompli la prière,
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
32/mais a renié la vérité et s’est détourné de la foi,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
33/puis s’est dirigé vers les siens en se pavanant.
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
34/« Malheur à toi, oui malheur ! »
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
35/Encore une fois : « Malheur à toi, oui malheur ! »
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
36/L’homme croit-il qu’il ne sera ni ressuscité, ni jugé ?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
37/Ne tire-t-il pas son origine d’un liquide insignifiant répandu[1521],
[1521] Dans la matrice de la femme.
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
38/puis d’un corps s’accrochant à la matrice, avant qu’Allah ne lui donne la vie et n’en fasse un être accompli,
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
39/de sexe masculin ou féminin ?
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
40/Celui qui a pu créer cet être n’est-Il pas capable de ressusciter les morts ?!