Sourate Ad-Doukhan (n°44) La Fumée

Sourate Ad-Doukhan (n°44)

Nom de la sourate

La sourate tire son nom du mot "dukhan" qui apparaît dans le verset 10.

Période de révélation

Sa période de révélation n'a pas pu être déterminée par une tradition authentique, mais les preuves internes du sujet montrent que cette sourate a également été révélée dans la même période que la sourate Zukhruf et quelques autres sourates antérieures. Cependant, cette sourate a été révélée un peu plus tard.

Son contexte historique est le suivant : lorsque les mécréants de La Mecque sont devenus de plus en plus antagonistes dans leur attitude et leur conduite, le Saint Prophète a prié : "Ô Dieu, aide-moi avec une famine comme la famine de Joseph." Il pensait que lorsque les gens seraient affligés par une calamité, ils se souviendraient de Dieu, leurs cœurs s'adouciraient et ils accepteraient l'admonestation.

Allah a exaucé sa prière, et tout le pays a été envahi par une famine si terrible que les gens étaient gravement en détresse. Finalement, certains des chefs Quraish, parmi lesquels Hadrat Abdullah bin Masud a particulièrement mentionné le nom d'Abu Sufyan, sont venus voir le Saint Prophète et lui ont demandé de prier Allah de délivrer son peuple de la calamité. À cette occasion, Allah a fait descendre cette sourate.

Sujet et thèmes

L'introduction au discours révélé à cette occasion pour l'admonestation et l'avertissement du peuple de La Mecque contenait quelques points importants, qui sont les suivants :

"Vous, ô peuple de La Mecque, avez tort de penser que le Coran est composé par Muhammad (que la paix d'Allah soit sur lui). Ce Livre témoigne clairement par lui-même qu'il n'est pas la composition d'un homme mais d'Allah, Seigneur des mondes."

"Vous faites une mauvaise estimation de la valeur de ce Livre. Vous pensez que c'est une calamité qui s'est abattue sur vous, alors que l'Heure où Allah, par pure miséricorde, a décidé d'envoyer Son Messager et Son Livre à vous était hautement bénie."

"Vous êtes stupidement impliqués dans le malentendu que vous combattrez ce Messager et ce Livre et que vous gagnerez, alors qu'en réalité le Messager a été élevé et le Livre envoyé à l'Heure précise où Allah décide des destinées, et les décisions d'Allah ne sont pas si faibles qu'elles puissent être changées au gré d'une personne, et elles ne sont pas non plus basées sur l'ignorance et la folie qu'il puisse y avoir une probabilité d'erreur, de faiblesse ou de défaut en elles. Ce sont plutôt les décisions fermes et inaltérables du Souverain de l'Univers, Qui est Tout Ouïe, Tout Sachant et Tout Sage. Par conséquent, elles ne peuvent pas être traitées à la légère."

"Vous reconnaissez vous-mêmes qu'Allah seul est le Maître et Seigneur de la terre, des cieux et de tout ce qui est dans l'Univers, et vous admettez également que la vie et la mort ne sont qu'en Son pouvoir, mais vous insistez pour faire d'autres divinités, pour lesquelles le seul argument que vous avancez est que c'était la pratique depuis l'époque de vos ancêtres, alors que si une personne a la conviction qu'Allah seul est le Maître, le Soutien et le Donneur de vie et de mort, il ne peut jamais avoir le doute qu'il puisse y avoir d'autres dieux dignes d'adoration à côté de Lui. Si vos ancêtres ont commis cette folie, il n'y a aucune raison pour que vous continuiez aveuglément à la commettre. En fait, leur Seigneur aussi n'était que le Dieu Unique, Qui est votre Seigneur, et eux aussi auraient dû L'adorer, Lui que vous devriez adorer."

"La seule exigence de la Providence et de la Miséricorde d'Allah n'est pas seulement qu'Il vous nourrisse, mais aussi qu'Il vous guide. C'est pour cette guidance même qu'Il a envoyé Son Messager et Son Livre."

Après cette introduction, la question de la famine qui sévissait à La Mecque a été discutée. Comme déjà mentionné, cette famine s'était produite suite à la prière du Saint Prophète, et il avait prié pour cela afin que lorsque la calamité s'abattrait, elle briserait l'entêtement des mécréants et qu'ils écouteraient alors la réprimande.

Il semblait que cette attente se réalisait dans une certaine mesure, car certains des ennemis les plus obstinés de la Vérité, à cause des sévérités de la famine, s'étaient écriés : "Ô Seigneur, détourne de nous ce tourment et nous croirons." À cela, d'une part, il a été prédit au Saint Prophète : "Ces gens ne tireront aucune leçon de telles calamités. Quand ils se sont détournés du Messager, dont la vie, le caractère, les œuvres et les paroles montrent clairement qu'il est le véritable Messager d'Allah, comment une simple famine pourrait-elle aider à dissiper leur incrédulité ?" D'autre part, les mécréants ont été interpellés, comme pour dire : "Vous mentez quand vous dites que vous croirez dès que le tourment vous sera enlevé. Nous allons juste l'enlever pour voir à quel point vous êtes sincères dans votre promesse. Un désastre plus grave est sur le point de s'abattre sur vous. Vous avez besoin d'un coup beaucoup plus écrasant : les petits malheurs ne peuvent pas vous remettre dans le droit chemin."

Dans ce même contexte, une référence a été faite un peu plus bas à Pharaon et à son peuple, impliquant que ces gens-là aussi avaient subi précisément la même épreuve que celle dont sont maintenant affligés les chefs des Quraish mécréants. À eux aussi était venu un Messager noble et honorable similaire ; eux aussi avaient vu ces signes explicites qui montraient clairement qu'il avait été nommé par Allah ; eux aussi avaient continué à être témoins d'un signe après l'autre, mais ils n'avaient pas renoncé à leur entêtement, jusqu'à ce qu'enfin ils décident de mettre fin à la vie du Messager, et ils ont connu leur destin, qui est depuis devenu un objet de leçon pour les gens à jamais.

Après cela, le thème de l'Au-delà a été abordé, que les mécréants de La Mecque niaient avec véhémence. Ils disaient : "Nous n'avons jamais vu personne revenir à la vie après la mort. Faites revivre nos ancêtres si vous êtes sincères dans votre affirmation sur la vie dans l'au-delà." En réponse à cela, deux arguments pour l'Au-delà ont été présentés brièvement : (1) Que le déni de ce credo s'est toujours avéré destructeur pour la morale ; et (2) que l'univers n'est pas un jouet d'une divinité irréfléchie, mais c'est un système sage et aucune œuvre de sagesse n'est jamais vaine ou inutile.

Ensuite, la demande des mécréants de ramener leurs ancêtres à la vie a reçu cette réponse : "Cela ne peut pas se faire tous les jours pour répondre à la demande des individus, mais Allah a fixé un moment où Il ressuscitera toute l'humanité simultanément et les soumettra à la responsabilité dans Sa Cour. Si l'on doit s'y protéger, il faut y penser ici. Car personne ne pourra s'y sauver par sa propre puissance, ni par la puissance de quelqu'un d'autre."

En rapport avec cette Cour d'Allah, il a été fait mention du sort de ceux qui seront déclarés coupables et des récompenses de ceux qui seront déclarés comme ayant réussi. Le discours s'est conclu par cet avertissement : "Ce Coran a été révélé dans un langage simple dans votre propre langue afin que vous puissiez le comprendre ; pourtant, si vous ne le comprenez pas et insistez pour voir votre mauvaise fin, vous pouvez attendre ; Notre Prophète attend aussi. Quoi qu'il arrive, cela se produira en son temps fixé."

Lire la sourate Ad-Doukhan en français

Versets
en arabe

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

حم

1/

Hâ-Mîm.

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

2/

Par le Livre parfaitement clair !

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

3/

Nous l’avons fait descendre par une nuit bénie[1263] - Nous n’avons eu de cesse d’avertir les hommes -,

[1263] La Nuit des décrets divins ou « Nuit du destin ».

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ

4/

nuit où toute décision est arrêtée

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

5/

conformément à Notre ordre. Nous n’avons cessé d’envoyer des Messagers

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

6/

par un effet de la miséricorde de ton Seigneur, Lui qui entend tout et sait tout.

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

7/

Il est le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, si vous avez quelque certitude.

لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

8/

Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. Il donne la vie et la mort. Il est votre Seigneur et celui de vos ancêtres les plus éloignés.

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ

9/

Mais, remplis de doute, ils ne font que s’amuser.

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ

10/

Attends donc le jour où, du ciel, viendra une fumée bien visible

يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

11/

qui enveloppera les hommes. « Voilà un châtiment douloureux. »

رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

12/

Ils diront : « Si Tu nous libères, Seigneur, de ce châtiment, nous serons croyants[1264]. »

[1264] Autre sens : libère-nous, Seigneur, de ce châtiment ! Nous sommes à présent croyants.

أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ

13/

Comment pourraient-ils se repentir, alors que s’est présenté à eux un prophète au message parfaitement clair

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

14/

dont ils se sont pourtant détournés, disant : « C’est un possédé ou un homme qui ne fait que répéter ce qui lui a été enseigné ! »

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ

15/

Nous vous libérerons quelque temps du châtiment, mais vous reviendrez sûrement à vos errements.

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ

16/

Le jour où Nous les saisirons violemment, Nous tirerons vengeance d’eux.

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ

17/

Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon auquel un noble Messager était venu dire :

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

18/

« Laissez partir avec moi les serviteurs d’Allah, je suis pour vous un Messager digne de foi.

وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

19/

Ne refusez pas par orgueil d’obéir à Allah, je vous apporte des preuves évidentes.

وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ

20/

J’implore la protection de mon Seigneur, qui est aussi le vôtre, au cas où vous chercheriez à me lapider.

وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ

21/

Si vous ne croyez pas en ma mission, alors au moins laissez-moi en paix. »

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

22/

Moïse implora son Seigneur : « Voilà un peuple impie ! »

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

23/

Allah ordonna : « Quitte avec Mes serviteurs le pays à la faveur de la nuit et sache que vous serez poursuivis.

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ

24/

Laisse la mer béante, vos ennemis seront engloutis[1265]. »

[1265] Lorsque lui et les fils d’Israël eurent traversé la mer à sec, Moïse voulut frapper la mer avec son bâton afin qu’elle retrouve son état initial et qu’elle forme une barrière entre lui et Pharaon, empêchant ce dernier de le rattraper. Mais Allah lui ordonna de la laisser telle quelle et lui annonça que ses ennemis y seraient noyés (Tafsîr ibn Kathîr).

كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

25/

Que de vergers et de sources ont-ils laissés derrière eux,

وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

26/

que de magnifiques plantations et de séjours somptueux,

وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ

27/

que de délices dont ils avaient si longtemps joui,

كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ

28/

que Nous avons laissés en héritage à un autre peuple. Il en fut ainsi !

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ

29/

Ni le ciel, ni la terre ne les pleurèrent et il ne leur fut accordé aucun sursis.

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ

30/

Nous avons, en vérité, délivré les fils d’Israël des affres de l’humiliation

مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ

31/

que leur infligeait Pharaon, tyran plein d’orgueil et porté à la transgression.

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ

32/

Nous avons, en toute connaissance, élu les fils d’Israël parmi les nations

وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ

33/

et produit devant eux des miracles qui furent autant de grâces manifestes à leur intention.

إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ

34/

Ceux-là osent pourtant affirmer :

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

35/

« Il n’y a rien après la mort, nous ne serons pas ressuscités.

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

36/

Faites donc revenir nos ancêtres, si vous dites la vérité ! »

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ

37/

Sont-ils supérieurs au peuple de Toubba’[1266] et aux nations antérieures que Nous avons pourtant anéantis pour prix de leur impiété ?

[1266] Le peuple de Saba, selon Ibn Kathîr.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

38/

Nous n’avons pas créé les cieux, la terre et tout ce qui se trouve entre eux, par jeu.

مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

39/

Nous ne les avons créés que pour une juste raison, ce qui échappe à la plupart d’entre eux.

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ

40/

Le Jour du jugement est le moment fixé pour le grand Rassemblement des hommes,

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

41/

Jour où nul ne pourra bénéficier de l’aide d’un proche ou d’un quelconque secours,

إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

42/

à l’exception de ceux à qui Allah fera miséricorde. C’est Lui, en vérité, le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.

إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ

43/

Des fruits de l’arbre Zaqqoum

طَعَامُ الْأَثِيمِ

44/

seront nourris les pécheurs endurcis,

كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ

45/

pareils à du métal en fusion[1267], ils bouillonneront dans les entrailles

[1267] Ou : du marc d’huile.

كَغَلْيِ الْحَمِيمِ

46/

comme de l’eau en ébullition.

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ

47/

« Saisissez-le et traînez-le jusqu’au milieu du Brasier !

ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ

48/

Puis versez-lui sur le crâne de l’eau bouillante ! »

ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ

49/

« Goûte ce châtiment, toi le puissant, le noble[1268] !

[1268] Ces mots lui seront adressés par moquerie.

إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ

50/

Voici le châtiment que vous mettiez en doute ! »

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ

51/

Ceux qui auront vécu dans la crainte de leur Seigneur seront, quant à eux, dans un lieu sûr,

فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

52/

au milieu de vergers et de sources vives

يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ

53/

où les uns feront face aux autres, vêtus de soie fine et de brocart.

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ

54/

Il en sera ainsi. Nous les aurons unis à de blanches houris aux grands yeux noirs.

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ

55/

Ils obtiendront toutes les variétés de fruits qu’ils demanderont, sans jamais craindre la privation.

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ

56/

Ils ne connaîtront plus jamais la mort et seront préservés des tourments du Brasier

فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

57/

par ton Seigneur qui les comblera ainsi de Ses faveurs. Voilà le bonheur suprême.

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

58/

C’est uniquement pour qu’ils en comprennent et méditent les enseignements que Nous avons révélé le Coran dans ta langue.

فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ

59/

Attends donc la suite des événements, eux aussi attendent.

Sourate suivante ›